Vasili Zakharevich
Если у Вас коммерческий перевод, то могу пару комментариев добавить:
1. "Материал вторичной упаковки" - полноценный термин, не нужно его усложнять, превращая в "материал, используемый для вторичной упаковки".
2. "Прописаны показатели качества" - не очень подходящий термин "прописаны" и неясно, о чьих показателях качества идёт речь.
3. У производителей названия, имена у людей и файлов.
4. "Сертификат анализа" - также общеупотребимый термин, не уверен, что он синонимичен "паспорту качества", по крайней мере, если речь идёт о лекарственных препаратах.
Спасибо! Нет предела совершенству, да и нужно ли оно мне