Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 May 27

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Перевод "слово в слово" - это заведомо плохой перевод. Даже в канцеляризмах нужно в первую очередь передать весь смысл, сохранив при этом восприятие, как будто текст изначально был написан на русском языке. Если по переводу можно не только понять, что это перевод, но даже и угадать язык оригинала - это очень плохой перевод. Как минимум для коммерческого перевода не годится.
источник

.

..... in Medical translation Медицинский перевод
Полностью согласна с вами
источник

VR

Violett Rosettae in Medical translation Медицинский перевод
.....
Добрый день! Я попробовала тоже перевести этот текст, получилось ближе к вашему переводу. В этом чате все участники могут подсказывать, не претендуя на идеальный перевод, или только админы?
Да, все
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
"Harmonized Ph. Eur. and GF microbiological test method is carried for the drug product at release and during stability studies with the acceptance criteria as follows:" —- не понимаю, с чем этот метод испытания гармонизирован
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Если у Вас коммерческий перевод, то могу пару комментариев добавить:
1. "Материал вторичной упаковки" - полноценный термин, не нужно его усложнять, превращая в "материал, используемый для вторичной упаковки".
2. "Прописаны показатели качества" - не очень подходящий термин "прописаны" и неясно, о чьих показателях качества идёт речь.
3. У производителей названия, имена у людей и файлов.
4. "Сертификат анализа" - также общеупотребимый термин, не уверен, что он синонимичен "паспорту качества", по крайней мере, если речь идёт о лекарственных препаратах.
Спасибо! Нет предела совершенству, да и нужно ли оно мне
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Получилось так: "При выпускающем контроле лекарственного препарата и при исследованиях стабильности используется процедура испытания, гармонизированная с Европейской Фармакопеей и ГФ РФ, со следующими критериями приемлемости:"
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
1. Не "выпускающий контроль препарата", а "выпускающий контроль качества препарата".
2. Не "процедура испытания", а "методика анализа" или "аналитическая методика".
3. Если следовать строго букве фармакопеи РФ, то должны быть "испытания стабильности", но "исследования" тоже годится.
4. Методика гармонизирована между Евр. фарм и ГФ РФ.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо!
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
The results comply with the acceptance criteria at every time points that is proved that the drug product is stable from microbiological point of view through the product lifecycle.

Интересно, как правильнее перевести time points

У меня вышло так: "Факт соответствия полученных результатов критериям приемлемости в каждый из контрольных моментов времени доказывает микробиологическую стабильность лекарственного препарата на протяжении всего жизненного цикла продукта."
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Спасибо! Нет предела совершенству, да и нужно ли оно мне
Нужно или нет - зависит от того, для чего Вы переводите. Если в качестве заработка, то от качества перевода Ваш заработок будет зависеть напрямую.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
The results comply with the acceptance criteria at every time points that is proved that the drug product is stable from microbiological point of view through the product lifecycle.

Интересно, как правильнее перевести time points

У меня вышло так: "Факт соответствия полученных результатов критериям приемлемости в каждый из контрольных моментов времени доказывает микробиологическую стабильность лекарственного препарата на протяжении всего жизненного цикла продукта."
Мой основной заказчик предпочитает "временные точки". Остальным я тоже так перевожу, вопросов не возникало.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Я перевожу в качестве заработка, много лет))
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Осваиваете новую область - фармперевод?
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Работаю в этой области с 2016 года постоянно
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
В том числе как редактор и рецензент переводов
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Тогда не совсем понятно, почему до сих пор вопросы подобные возникают. 😳
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Или это какой-то троллинг?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
"Контроль качества", "гармонизированные методики", "методики анализа", "названия/наименования производителей" - это все азы фармперевода.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Я потому и отвечал Вам, считая новичком и пытаясь помочь.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Нет, не троллинг
источник