Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2020 May 26

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Скорее всего, это некая нормативная документация. ND - это точно normative documentation. AND - возможно, сопроводительная (accompanying) нормативная документация или применимая (applicable).
Спасибо! Мне сказали, что это может быть "аналитическая нормативная документация", я думаю, это очень хорошая гипотеза))
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Спасибо! Мне сказали, что это может быть "аналитическая нормативная документация", я думаю, это очень хорошая гипотеза))
Да, может быть и аналитическая, вполне. Но что "нормативная документация" - я уверен на 100%.
источник
2020 May 27

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
"1.8.2  for the packaging on the JSC “ GEDEON RICHTER-RUS” for the secondary packaging material provide reference to the normative documentation, regulating its quality or indicate names of the manufacturers with providing of the certificate of analysis;"
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Десять раз перечитал и не понял, что имеется в виду. Какое-то экзотическое использование слов, особенно предлогов ("on"??)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Для процесса упаковки, осуществляемого на *site name*, необходимо привести ссылки на нормативную документацию, регламентирующую качество материалов вторичной упаковки, или указать названия производителей и предоставить соответствующие сертификаты анализа.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Логичнее здесь использовать at, но в подобных документах "вольности" встречаются довольно часто, особенно когда документ на английском составлял не носитель английского.
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Я сочинил вот так "Для упаковки, используемой АО "ГЕДЕОН РИХТЕР-РУС" – для материала, используемого для вторичной упаковки, укажите ссылку на нормативную документацию, в которой прописаны показатели качества, либо укажите имена производителей с предоставлением паспорта качества. "
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Для процесса упаковки, осуществляемого на *site name*, необходимо привести ссылки на нормативную документацию, регламентирующую качество материалов вторичной упаковки, или указать названия производителей и предоставить соответствующие сертификаты анализа.
Спасибо!
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
CopperKettle
Я сочинил вот так "Для упаковки, используемой АО "ГЕДЕОН РИХТЕР-РУС" – для материала, используемого для вторичной упаковки, укажите ссылку на нормативную документацию, в которой прописаны показатели качества, либо укажите имена производителей с предоставлением паспорта качества. "
Нюансы формулировок можно по-разному тасовать, конечно. С императивом нужно быть поаккуратнее, его применение зависит от раздела и требований заказчика. В СОПах императив - норма, во многих других ситуациях лучше его избегать, заменяя конструкциями типа "необходимо указать" или "следует указать", а в методиках - 3-е лицо множественного числа ("добавляют", "переносят" и т.д.).
источник

C

CopperKettle in Medical translation Медицинский перевод
Я скопировал Ваш вариант ))
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
На здоровье! :)
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Если у Вас коммерческий перевод, то могу пару комментариев добавить:
1. "Материал вторичной упаковки" - полноценный термин, не нужно его усложнять, превращая в "материал, используемый для вторичной упаковки".
2. "Прописаны показатели качества" - не очень подходящий термин "прописаны" и неясно, о чьих показателях качества идёт речь.
3. У производителей названия, имена у людей и файлов.
4. "Сертификат анализа" - также общеупотребимый термин, не уверен, что он синонимичен "паспорту качества", по крайней мере, если речь идёт о лекарственных препаратах.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
5. В идеале нужно стремиться к такому переводу, чтобы при чтении его не возникали мысли о том, что читаешь перевод.
источник

.

..... in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
5. В идеале нужно стремиться к такому переводу, чтобы при чтении его не возникали мысли о том, что читаешь перевод.
Добрый день! Я попробовала тоже перевести этот текст, получилось ближе к вашему переводу. В этом чате все участники могут подсказывать, не претендуя на идеальный перевод, или только админы?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Все, конечно.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Это чат для взаимопомощи, обсуждения и т.д. Так что приветствуется любая активность!
источник

.

..... in Medical translation Медицинский перевод
Просто иногда переводчики хоть и знают английский хорошо, нужно очень хорошо чувствовать стилистику русского языка, не обязательно переводить слово в слово
источник

.

..... in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Это чат для взаимопомощи, обсуждения и т.д. Так что приветствуется любая активность!
Спасибо!
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Конечно. Для перевода на русский нужно в первую очередь хорошо знать русский. Просто быть носителем недостаточно. 😁
источник

.

..... in Medical translation Медицинский перевод
😊👍
источник