Size: a a a

2021 November 23

AP

A. P. in Localizer
Много споров в стиле "регион не прибыльный вот и не переводят - а был бы перевод мы бы купили"
Локализационная версия вопроса про курицу и яйцо такая
источник

A

Aleksandr in Localizer
Коллеги, добры день, ищу JP пруфрид, отзвоитесь в личку
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Последние два с лишним года я постоянно работаю над переводом то одной японской игры, то другой. В том числе от издателя, про которого в комментах пишут, что он никогда ничего на русский не выпускал. Много чего переводится и релизится, только не все об этом в курсе
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
"копченые" еще в этом визуальном контексте звучит как обращение)
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Меня так родители хотели назвать
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Копченый?
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Сулугуний
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Копчёный Сулугуний Зоомагазинович
источник

НН

Нац Нац in Localizer
недавно обнаружил что у турков существует сулугуни с плесенью. вам теперь с этим жить
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
у нас тоже существует, но это незадокументированная фича
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Дорогие друзья! Ищу себе преемника / преемницу и хотел бы предложить желающим вакансию RU Loc Specialist в компании Space Ape Games на частичную занятость:
https://apply.workable.com/space-ape-games/j/C98D8847A0/

Компания весьма приятная и делает неплохие мобильные игры, однако я перестаю справляться с нагрузкой на основной работе. От вас ожидается где-то 12-15 часов в неделю в фиксированные по договорённости часы с почасовой оплатой.

Какие особенности работы:
- Локализация мобильных игр с английского на русский. Практически все проекты на онлайн-платформе. Иногда бывают гугл-таблицы.
- Изредка бывает LQA. Важно иметь относительно новый мобильный девайс, чтобы разбираться в играх изнутри.
- Работа бывает как творческая с разговорным языком и рекреацией, так и механическая - нужно довольно бодро и оперативно собирать новые переводы строк при 60%-90% матчей.

Рейты почасовые - для этой языковой пары весьма неплохие, но детали я писать не вправе.

Будет очень круто, если в случае успеха вы продолжите мою работу литературным языком, с уважением к букве "ё" и исключительно длинными ("—") тире. 🙂
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Почасовые рейты - это значит, что в большинстве случаев ваше время на перевод будет очень близко к изначальному ETA в JIRA, а еженедельная нагрузка близка к 12+ официальным часам.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
И для лучшего обзора дублирую здесь текст из описания вакансии по ссылке:

Description
As a Localisation specialist, you will be part of a larger global and multicultural team and your tasks will include being part of the entire process of localization for the Russian language: style guidelines, in-game content, marketing materials, quality assurance, proofreading, and familiarising yourself with the games with play-time sessions.

Our community (and our company) is fun, passionate, and a little sassy and we want someone who embodies these characteristics.
Requirements
Specifically, we are looking for someone with the following:

• Exceptional communication skills in English
• Confident in reading, writing, and conversing fluently in Russian (you will be required to submit a writing sample and take a language test)
• Ability to operate as an effective individual contributor as well as a collaborative team member.
• Self-starter with a very strong work ethic and commitment to exceptional results
• Flexibility as working hours will vary

Tools
The following hardware is necessary to apply:
• Personal computer
• A mobile phone or tablet with these minimum specs:
• for iOS: iPhone 7 with latest OS;
• for Android: 4G Ram minimum with latest OS
• Headset with microphone
• A stable Internet connection

Bonus Points

• Prior experience in the usage of TMS and CAT tools
• Keen knowledge of mobile games players and culture
• Previous experience in localization or translation
• Already playing Rival Kingdoms, Transformers: Earth Wars, or Fastlane

This position will be done remotely working from your location and not the London office.
This is a contract-based position.
источник

AP

A. P. in Localizer
По поводу имения мощного телефона меня один коллега надоумил, что есть BlueStacks где практически любую игру (если она не завязана на специфическое для телефонов железо типа датчиков положения в пространстве и датчиков света) можно завести на ПК
источник

НН

Нац Нац in Localizer
в винду уже встроена поддержка андроид аппок нативная
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Девайс обычно нужен для dev-билдов) Если приложение не разрабатывается под Win/MacOS, то кроме нужной платформы его и не запустишь нормально. Даже сервисы удаленного доступа не всегда выручают, потому что нужны подписанные сертификаты и все такое.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
пока только на словах, они же снова отложила эту фичу в долгий ящик (может, в каком-то бета-тесте и доступна)
источник

НН

Нац Нац in Localizer
вроде как во всех билдах уже можно, кроме стабильного, чуваки уже тулинг напилили для сайдлоада всего и вся

https://github.com/weareblahs/wsatools

https://winaero.com/wsatools-install-apk-files-on-windows-11-with-a-single-click/
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Собственно, я для похожей цели брал Мак на М1, но там тоже с симуляцией не все так просто, в итоге пришлось собирать билды через XCode и все(
источник