Осторожнее с идиомами
Готовились сегодня к съемке и пытались присобачить одну штуку к другой, не имея с собой в павильоне необходимых крепежей (в кино часто бывает, что из подручных материалов нужно что-то быстро сообразить).
Заканчивая завязывать очередную веревку после очередного одноразового пластикового хомутика, я решил пошутить: «у нас в России есть подходящее выражение — делаем из говна и палок».
И как только я произношу from shit and sticks, я понимаю, что по-английски это звучит совершенно иначе. Наверное, мы просто привыкли и не представляем каждый раз, что мы говорим, но в переводе слова внезапно начинают восприниматься буквально.
Серьезным голосом босс спрашивает: «мы, по-твоему, из говна делаем?» Неловко вышло.
Но это еще что. Однажды по пути в ресторан я сказал чернокожему другу: «сейчас поедим как белые люди».