Size: a a a

2021 November 19

NV

Nick Volynkin in Localizer
У нас так, потому что локализация это только один из этапов производства фичи. Все эти этапы фича проходит на гитхабе: в задачах и в коде.

Результат выглядит как-то так: https://github.com/tarantool/doc/commit/661097646c0c2518b527578798bfddcc4ca8e873
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
не, у меня как раз с ними и проблемы 🤫
источник
2021 November 21

AC

A Che in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
мну один кружка, силь ву пле
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
https://en.wikipedia.org/wiki/IANAL
веселая акронимия
источник
2021 November 22

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник
2021 November 23

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Победитель конкурса на логотип Костромы играл со шрифтами и проиграл. Сейчас разбираются.
источник

n

ninqueistar in Localizer
полезная движуха, дамы и господа 👇🏻👇🏻👇🏻
источник

n

ninqueistar in Localizer
🐱 Переводчики, давайте поможем друг другу!

Систем CAT, TMS или попросту «кошек» на свете существует великое множество. Но большим разнообразием они не отличаются: работают по схожему принципу, и если освоил одну, разобраться в другой уже не так сложно (хотя попадаются уникальные творения). Тут как за рулем: если научился водить Тойоту, Ауди тоже поведешь — руль и педали везде одинаковые, остальное запоминаешь по мере использования.

Почти в любом таком инструменте переводчики выполняют примерно одни и те же действия: открыть, претранслировать, перевести, подтвердить, перейти к следующему сегменту, сохранить и т. п. А часто повторяемые команды, как известно, лучше вызывать шорткатами: умаешься по триста раз в день переносить руку с клавиатуры на мышку и обратно. Проще и быстрее на клавиатуре нажать «CTRL + что-нибудь»!

Но хотя выполняемые действия практически одни и те же, соответствующие им комбинации клавиш в разных кошках чаще всего разные. А каждый раз нажимать кнопку F1 и шерстить мануалы в поисках нужной комбинации утомительно.

Чтобы шорткаты всегда были под рукой, я (админ этого канала) за годы работы в локализации составил сводную таблицу: по горизонтали кошка, по вертикали действие, на пересечении шорткат. В таблицу вошло то, с чем мне приходилось и приходится иметь дело по долгу службы. Некоторые столбцы там вообще пустые.

Сим постом я выпускаю эту таблицу в мир и предлагаю наполнять и исправлять ее совместно. Если вы хорошо владеете какой-нибудь кошкой, особенно редкой, и можете заполнить пустые клетки, если вы видите ошибку, если что-нибудь с выходом новых версий ПО уже устарело, — напишите в комментариях к этому посту или к гуглдоку. Я исправлю сам или дам вам доступ на редактирование документа.

Давайте поможем друг другу и доведем эту таблицу до ума, а под ёлочку я обещаю оформить ее покрасивее и выпустить в свободное плавание! Ссылка:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1aYw01E55T-slrVIVWjKd14evF-DgVaXG6nP-2QPF0AU/edit?usp=sharing

#программыдляпереводчиков #комбинацииклавиш
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Раз зашла речь про кошки, вопрос про мемокью: есть ли в нем возможность изменить разбивку на абзацы так, чтобы она сохранилась при экспорте в оригинальный docx?
Один мой заказчик уже не первый раз даёт мне на перевод рассказы, при этом требуя, чтобы перевод был обязательно в мемокью, чем создаёт много лишнего геморроя и телодвижений. В мемокью файл подгружается по принципу одно предложение - одна строка. Мне их приходится соединять, чтобы было один абзац - одна строка в мемокью. Но при экспорте обратно в ворд некоторые реплики диалогов все равно прикрепляются к предыдущему или следующему абзацу или вообще сохраняется исходная английская разбивка. Можно как-то заставить мемокью менять разбивку на основе текущего разделения на строки?
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Второй день смотрю на шрифты и не пойму что не так Т_Т
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
А мне нравится. Хорошая идея с окнами и арками - Санта-Барбара.
источник

n

ninqueistar in Localizer
870 окон кастрата
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Буквы "м" и "т" одинаковые, так что получается кострота. Да и вообще не больно читаемо
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Можно уот тут с правилами сегментации поиграться (убрать знаки препинания и оставить только конец строки): https://docs.memoq.com/ggl-tst/Places/edit-segmentation-rule-set.html

Сейчас под рукой нет memoQ, может, еще в настройках самого парсера docx тоже можно поменять.
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Спасибо. Если не сработает с моей стороны, напишу ПМ-у, чтобы он выставил
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
приятного чтения комментариев: https://dtf.ru/ask/954259-russkim-perevod-ne-nuzhen
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
915 комментариев за полдня
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Диванные эксперты побеждают :)
источник

DS

Danila Syrtsov in Localizer
хит за хитом прям
источник