Size: a a a

2021 September 28

AP

A. P. in Localizer
Уважаемый, а не троллите ли вы часом?
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Не понимаю переводчиков, которые готовы работать по 8 часов в день и получать 500 баксов. Многие зарубежные компании с учетом надлежащего опыта и профессионализма готовы платить на русский и 0,08 USD за слово, и выше. Сравнивать ставки с зарубежьем надо хотя бы потому, что на дворе 2021, и мы занимаемся трудом для глобального рынка, и наш продукт потребляют не в рамках города, в котором мы живем (как минимум)
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
+
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Далеко не все наши западные/восточные коллеги так удачливы, как может показаться. Я знаю несколько очень высококвалифицированных фрилансеров с весьма умеренными ставками, которые хватаются за любую работу и клянчат у меня задачи, потому что спрос по рынку местами просел.
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
В чём троллинг? В том, что я посмел возмутиться на 1 рубль в 2021 году? А ничего, что инфляция, цены как бы растут, а ставка переводчиков как была в 2014 году, когда я только начинал, так и осталась на том же уровне у больших компаний с серьёзными дядями и тётями во главе?
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ну вот давайте без этого вот, кто бы что бы не стал
хороший переводчик единица штучная, инхаус в компании новые переводчики нужны раз в пять лет, когда предыдущий в декрет уходит, и эта позиция закрывается кем угодно из стройных рядов тех, кто не стал бы за рубль
в то же время прямо здесь в этом чате регулярно происходят интереснейшие дискуссии про минимально достаточное качество локализации и какой процент машинного перевода допустимо не проверять, чтобы пользователь не заметил, чем его кормят
каждый июнь на рынок вываливается несколько тысяч свеженьких переводчиков, которых на штучные должности не возьмут
источник

AP

A. P. in Localizer
Мне кажется, что добившись на своем поприще определенных успехов, вы стали жертвой систематической ошибки выжившего.
источник

AP

A. P. in Localizer
Вот этот пост очень емко обрисовал ситуацию с хорошо оплачиваемым трудом переводчика.
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Ну в итоге я работаю и переводчиком, и менеджером озвучения (и сам же выравниваю и чищу звук), и игровым сценаристом (потому что многие инди-разработчики не очень это умеют) - и швец, и жнец, и на дуде игрец, чтобы более-менее сносно зарабатывать. Так что не сказал бы.
источник

М

М in Localizer
А меж тем мы себе ищем localization PM чтобы разруливтаь in-house переводчиков))

https://itmanagerjobs.io/ru/jobs/localization-project-manager-vajzor-gejmz/

Другое дело, что мы часто берём к себе начиная со страших курсов и взращиваем внутри - это уже другой разговор
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Ну это тоже, кал, согласен. Когда я делаю переводы, у меня постоянный страх, лишь бы не обосраться. И всё равно есть обсёры на релизе, я о них говорю клиенту, и исправляю по возможности. Потому что заказывают в основном без тестирования, и тут без обсёров сложно.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Жаль Вашу подругу, но все люди разные. И не всех в этом чате ждет ее судьба. ;) А кого-то да, именно она и ждет, но вне зависимости от зарплаты. Богатые тоже плачут. А в целом, рекомендую снизить градус возмущения и количество негативных эпитетов, особенно когда нахраписто так заходите, открывая дверь с ноги в чужой кабак. Админ.
источник

AP

A. P. in Localizer
Тогда вопрос в принципе стоит ставить иначе. Вы зарабатываете не только переводом, а еще и смежными навыками, и это отлично. Но в то же время сравнивать ваши скиллы и доходы с них с людьми, которые имеют один приносящий им деньги скилл, некорректно.
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Отвечу вежливо: вынужден не согласиться. Дело именно в низкой оплате труда, в следствии которой приходится тратить больше времени на то количество слов, которое западный коллега будет выполнять дня два-три, не подрывая при этом своё здоровье.
Подруга, кстати, нашла нормальную работу в итоге с достойной оплатой, и, сюрприз - не в переводческой деятельности.
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Вы не поняли. 3 рубля я брал именно, что за перевод :) Остальное я уже потом стал делать, и это отдельные ставки.
источник

D

Dmitry in Localizer
вы так про западных коллег говорите, а вы внутренние цены на перевод в Бразилии или Италии знаете?
источник

М

М in Localizer
Если вам интересно, кто сколько берёт денег, попросите админов сделать анонимный опрос, может они согласятся. А если посетовать, что труд переводчиков иногда не ценится, штош, тут нечего и говорить. Жаль, когда такое происходит. Но боюсь, это происходит вообще во всех сферах
источник

AP

A. P. in Localizer
Тогда я возвращаю вас к пассажу про то, что таких клиентов по определению на всех не напасешься.
источник

D

Dmitry in Localizer
ставки зависят от уровня экономики страны, а не едины по миру
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
Почему? Доходы разработчиков игр тоже сильно от экономики страны зависят?
источник