Size: a a a

2021 September 28

AN

Alinos Nikan in Localizer
смешно. ставку 190 руб/стр в компании из топ-20 по России не желаете?
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Мда, то-то мне на редактуру попадался откровенный кал, который надо переводить заново по-хорошему.
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Потому что они получают больше?
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
у вас есть разные ставки за перевод, вычитку или редактуру?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
какая оплата, такой и выхлоп. желающие работать за еду были, есть и будут. к сожалению, с ними соревноваться невозможно, пока есть спрос на такое качество с такой оплатой
источник

AP

A. P. in Localizer
В соседней с моим домом Пятерочке в Москве сотрудник на кассе / в зале получает 25-30к. Даже по указанной Вами небогатой ставке можно получать больше денег если брать полную нагрузку на 40 раб. часов в неделю.
источник

AN

Alinos Nikan in Localizer
привет коллегам из СНГ, в целом
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Полная нагрузка - это 2к слов в день? Больше денег - это 40 т.р.? У меня коллега так работала, пока не оказалась в дурдоме.
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
10 страниц? можно вытянуть, в принципе
источник

AN

Alinos Nikan in Localizer
я получала в бюро столько же, как мой друг в Леруа Мерлен кассиром. а в Леруа Мерлен хотя бы кормят.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ну для ен-ру в локализации названние ставки - это стандарт, что бы тут не говорили прекрасные люди из менеджерского состава, вопрос в оптимизации труда и правильном отношении к нему
конечно, в дурдоме окажешься очень быстро, если ненавидишь процесс и пашешь только потому, что очень хочешь денег и не умеешь больше ничего
источник

AP

A. P. in Localizer
2к слов в день - да. 40к деньги не баснословные, но за них тебе не вынут душу, и это на треть больше, чем в Пятерочке. Вы знаете другой способ зайти в индустрию и выйти сразу на лучшие деньги? Делитесь!
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Ну если не кушать и спать по 4 часа, то да. И оказаться в дурке, как моя подруга.

На Proz вы таких ставок не увидите, причём на русский язык.
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
я пару раз на реддите находил инди-разрабов, которым было интересно перевести на русский в будущем
можно там поискать проекты
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Да, я сам начал просто на себя работать, и сразу брал нормальную ставку. Сначала 3 рубля, потом на 4. Плюс с клиентами договаривался, где-то шёл на уступки, но всегда оставался в плюсе. Другой вопрос, что переводчик этого делать не должен, не должен сам искать, заниматься рекламой и т.д.

Не понимаю вообще подобного вопроса. Просто посмотрите, за какие ставки работают западные коллеги, и умудряются покупать CAT-инструменты себе сами, уходить в нормальные отпуска и т.д.  Посмотрите на ставку на русский язык на Proz.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
а теперь внимание, аудитория: кто из вас заплатит переводчику 4 рубля за игру на русский язык
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
а почему переводчик не должен этого делать?

уместно ли сравнивать ставки с западными?
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Да, уместно. Русский язык ничем не хуже остальных.
источник

М

М in Localizer
Вот кстати к недавнему разговору о том, что возрастает значить in-house локализации. Потому что сначала платят какие-то гроши —> соответственное качество перевода —> кровь из глаз у in-house редактора или у клиентов —> ест смысл нанимать профессионалов и хорошо им платить

Очень жаль, что в наших царствах-государствах устраивает качество ниже среднего, потому что нормально делать за такие деньги даже я б не стала))) Перфекционизм это вообще не оч здоровая штука
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
О том  и речь.
источник