Size: a a a

2021 June 21

MG

Mike Gorbunov in Localizer
можно никуда не ходить, достаточно спросить манагера, чем еще можно помочь сделать нормальный перевод. когда есть обратная связь в обе стороны, процесс сам налаживается без всяких блок-схем и прочего планирования. конечно, я сейчас говорю о работе и сопровождении постоянно развивающегося проекта. если разом надо жахнуть 100500 слов для одной игры, то сценарий несколько иной, и лучше заранее озаботиться наступанием на грабли.
источник

АТ

Анастасия Т... in Localizer
+1. Я не в геймдеве, но близко, в айти. У нас постоянно развивающийся проект и обратная связь в обе стороны - это прям про нас) Не так сложно всё, когда есть желание идти друг другу навстречу и вникать в процессы других команд.
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
Вполне стандартно сейчас делают общий гугл-док, куда переводчики всех языков вписывают вопросы, а разрабы отвечают, вставляют скрины и все такое.
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Если что, то я не прям про "консалтинг". А скорее про взаимодействие локализации и остальных отделов.

Возможно, что из написанного может показаться иначе)
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Ну да, Q&A - стандартная вещь для проекта)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
в итоге мы сошлись на том, что надо уметь общаться и не надо работать с мудаками :) что, в общем-то, справедливо для любой сферы
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Аминь!
источник

x

xabk in Localizer
Вот лок менеджеры* на стороне клиента и работают, короче, чтобы не быть такими мудаками :D
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Ну вот у меня в проекте, который ещё идёт, мы уже не первый раз ловим заказчиков на том, что они то подставляют русский перевод в другой сорс, то у них в мемокью вместо редактированных диалогов в общем батче вдруг идёт первоначальный вариант от переводчика. При этом мы сдаём все в нормальном виде, и косяки начинаются где-то на этапе LQA
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Очень интересно, огромное спасибо)
И статья про кулинарную игру тоже понравилась
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
А может, кто-то поделится другими интересными случаями локализации?
источник

x

xabk in Localizer
Блин, аж ностальгия взяла :)

Ребята из Майтоны молодцы, а их ПМы (Юля, Юля, Рената, Лиза, Соня) из Инлинго ещё круче :) Там и мы, и клиент росли вместе, много работы было, и очень круто было видеть это развитие отношений и понимания.
источник

x

xabk in Localizer
К сожалению, редко когда команда клиента готова слушать своего MLV и так тесно в итоге с ним работать. Понятно, что это была долгая работа Павла и ПМов, но далеко не со всеми получается так выстроить отношения.
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Забавно, что больше гораздо кейсов про небольшие и относительно неизвестные (по крайней мере для меня) мобильные игры, а не крупные ААА проекты
источник

x

xabk in Localizer
Вы посмотрите на финансовые показатели этих мобильных игр :D
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
А еще эти игры зарабатывают больше многих AAA-игр)
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Конечно, они безумно популярны, но из моего окружения в них никто не играет)
источник

x

xabk in Localizer
Я тоже не любитель, не играл ни в одну из них больше необходимого. Но отрицать их успешность невозможно.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Цени свое окружение ха-ха!
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Но это нисколько не умаляет их достоинства
источник