можно никуда не ходить, достаточно спросить манагера, чем еще можно помочь сделать нормальный перевод. когда есть обратная связь в обе стороны, процесс сам налаживается без всяких блок-схем и прочего планирования. конечно, я сейчас говорю о работе и сопровождении постоянно развивающегося проекта. если разом надо жахнуть 100500 слов для одной игры, то сценарий несколько иной, и лучше заранее озаботиться наступанием на грабли.
+1. Я не в геймдеве, но близко, в айти. У нас постоянно развивающийся проект и обратная связь в обе стороны - это прям про нас) Не так сложно всё, когда есть желание идти друг другу навстречу и вникать в процессы других команд.
Ну вот у меня в проекте, который ещё идёт, мы уже не первый раз ловим заказчиков на том, что они то подставляют русский перевод в другой сорс, то у них в мемокью вместо редактированных диалогов в общем батче вдруг идёт первоначальный вариант от переводчика. При этом мы сдаём все в нормальном виде, и косяки начинаются где-то на этапе LQA
Ребята из Майтоны молодцы, а их ПМы (Юля, Юля, Рената, Лиза, Соня) из Инлинго ещё круче :) Там и мы, и клиент росли вместе, много работы было, и очень круто было видеть это развитие отношений и понимания.
К сожалению, редко когда команда клиента готова слушать своего MLV и так тесно в итоге с ним работать. Понятно, что это была долгая работа Павла и ПМов, но далеко не со всеми получается так выстроить отношения.