Size: a a a

2021 June 20

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
А если опускать образные выражения?
источник

AP

A. P. in Localizer
Недопустимая потеря смысла высказывания образуется.
источник

AP

A. P. in Localizer
Внутри статьи есть очень хорошие примеры и очень жизненное описание того, как страдает синхронист в такие моменты. Меньше страдать помогает только ранее выстраданный опыт.
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
А есть тут синхронисты?
источник

x

xabk in Localizer
Почему же... Я вполне представляю себе работу с проверенной командой фрилансеров на основных языках. Так оно по качеству-то гораздо лучше, и из-за близости переводчика и разработчиков, и из-за более высокой ставки для переводчика, а значит и большего времени на проект у переводчика. Просто я точно не хочу в это лезть, пока не отстроены основные процессы внутри компании и пока сами игры не будут с первых строк готовиться к локализации.

Но есть компании, которые так работают: часть переводят сами, часть через агентства. В зависимости от языка, срочности, доступности своих переводчиков и так далее.

Среди издателей такое бывает, навскидку, в двух случаях: если они тесно интегрируются со своими разработчиками (типа нас), а не просто дают денег и подливают маркетинга, или если это региональный издатель, который берет игры конкретно для своей страны — у таких тоже частенько бывает свой менеджер плюс фрилансеры, ну или вообще свой отдел целиком.
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
какое прекрасное у автора Gotcha Guy
всех бы теперь так называть. надмозги против гачагаев
источник

x

xabk in Localizer
Классная статья, спасибо! Я аж с ходу еще несколько ее статей прочитал там же. Про живопырки, например, тоже интересно :)
источник

AP

A. P. in Localizer
Боюсь, что термин "гачагай" уже занят немного другим интернетным феноменом
источник

DL

Danil L in Localizer
За three hundred bucks, думаю, можно договориться будет.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник
2021 June 21

D

Dmitry in Localizer
кстати, как-то по опыту - зависимость между тем, сколько ты платишь переводчику и его временем на тебя не всегда линейная и работает по этой логике)
источник

x

xabk in Localizer
Безусловно. Речь об ответственных профессионалах. В общем случае зависимости часто нет :(
источник

D

Dmitry in Localizer
ну у профессионалов тем более - если он взял работу, он ее сделает хорошо, независимо от того больше этот клиент платит или как все
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
зато можно выстроить отличные личные отношения с переводчиком и получить целый ряд бонусов: халявные мелкие задания, бОльшую вовлеченность в проекты, расширенное сопровождение и инсайды из индустрии и про конкурентов.
поэтому я всегда криво усмехаюсь, когда идет требование подписать NDA на 100500 страниц со всевозможными анальными карами, но эти бумажки почти всегда не работают, когда работает социальная инженерия.
источник

KS

Kirill Soltari in Localizer
Я бы сказал, что для фрила на первом месте регулярные заказчики, а не разовые проекты, даже если на разовом больше платят.
источник

x

xabk in Localizer
Плюс один. Я по себе сужу: когда мне платили 2, 4 или 8 центов — это совсем разное отношение к проекту. В первом случае мы в контрах по любой дополнительной нагрузке, в последнем я часто вносил правки после сдачи (которые не по моей вине) и не чувствовал себя обманутым.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Высечь в граните!
источник

NK

ID:0 in Localizer
Локализация подразумевает культурную адаптацию, в рамках которой следует обращать внимание на шрифты.

За огульное обращение со шрифтами огребают не только разработчики игр (как CD Projekt), но и различные бренды одежды, например, Abercrombie & Fitch.

На днях попалась статья CNN, автор которой рассуждает на тему расистских шрифтов на примере псевдо-китайских "chop suey":
https://edition.cnn.com/style/article/chop-suey-fonts-hyphenated/index.html

Представитель Abercrombie & Fitch в ответ на запрос CNN сообщил, что их футболки с карикатурными изображениями и шрифтами 2002 года, вызвавшие бурную реакцию общественности, «не отражают сегодняшних ценностей компании».

А вот CD Projekt, использовавшие в прошлом году стереотипные азиатские шрифты, на запрос CNN не ответили.

Дело в том, что в современной культуре определенные шрифты могут вызывать нехорошие ассоциации у потребителей продукции с такими шрифтами. Это может грозить брендам спадом продаж, увольнениями, черным пиаром, разборками и даже судами.

CNN же задается вопросом, может ли шрифт быть расистским сам по себе, а также пытается объяснить, почему неприятная и некорректная каллиграфия приживается. Если кратко, всё дело в стереотипах: хотя они частенько и являются довольно грубыми отсылками к той или иной культуре, такие "ярлыки" и визуальные приемы исправно служат коммерческим целям. 
Но в последние годы под давлением общества и критики в адрес нарочито этнических шрифтов мы можем наблюдать расцвет "неанглийских цифровых шрифтов". 
Например, есть элегантный Ming Romantic с засечками, созданный по заказу Vogue China, корейские open source шрифты от Google, и т.п.

Визуальная культура меняется, и за шрифтами стоит внимательно следить, адаптируя их при необходимости.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
обижаться на стилизованные шрифты ✅
== вы находитесь здесь==

предлагайте свои варианты того, на что можно еще обижаться и считать источником расизма и дискриминации)
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Использование слов "Тайвань" и "страна" в одном предложении.
источник