Size: a a a

2021 June 21

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
ну блин даете
источник

АТ

Анастасия Т... in Localizer
Ну вот да. Поэтому я и задаюсь вопросом - в каком виде переводчик получает задание на перевод? Если речь идёт о списке слов, применяемых к конкретной сцене игры, то логично приложить к заданию скриншот сцены.
источник

VW

Vinni Winterlight in Localizer
Прозрачная дверь в сортир, сэр!
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Чаще всего переводчик получает тексты, когда ещё мало что отрисовано
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Да и подробный локкит - камон, это вообще редкость)
источник

A

Anastasia in Localizer
Тем более такие приложухи в нон-стопе обновляются, и иллюстраторы часто за языком не поспевают
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Не все ГД и ребята со стороны заказчика могут в составление корректного локкита с подробной информацией.

Тем более в рамках огромных социалок, да)
источник

АТ

Анастасия Т... in Localizer
Ну вот да. А потом в фанатских и официальных пабликах начинается ор: "бугага, смотрите как ваши переводчики опять облажались". За коллег обидно)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Работал на HOG-проектах, обычно одним словом называют сразу несколько похожих объектов для поиска, так работает основная механика. К сожалению, далеко не всегда можно подобрать нормальный гипероним во время перевода, а дизайнеры и художники часто подбирают предметы ориентируясь на свой язык и не консультируются с отделом локализации. Тут, скорее всего, в некоторых других вариациях объекта (в зависимости от сложности и режима сцены) это действительно инициалы на двери. Вообще это очень сложная и трудоёмкая задача — хорошо, что я больше не работаю с HOG-играми)
источник

АТ

Анастасия Т... in Localizer
Печально. Но, с другой стороны, могу сказать, что в этой игре в целом очень достойная локализация. Текста там много, и откровенные провалы случаются редко.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
+1. У нас в мохнатое время разработчики зафигачили глагол "открыть" во всех его смыслах в один ключ. Боли было много.
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Вот тут в общих чертах описаны проблемы при переводе игр этого жанра: https://mytona.ru/article/132

У нас в отделе целые инструкции были, какие предметы можно, какие нельзя, база исключений, таблицы с тоннами вопросов (в рамках проактивной работы): «можно ли назвать все эти 6 картинок одним понятным словом в вашем языке». С другой стороны, люди, которые любят языки, — кайфуют от всех этих поисков и расследований)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Ещё смешнее, как мы это выяснили. Ко мне пришёл контент - менеджер и спросил, почему мы одно и тоже слово каждый раз по-разному переводим. Типа выберите один перевод, мы его зафиксируем.
источник

АТ

Анастасия Т... in Localizer
Интересно, спасибо!
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Ну тут опять же огромный плюс, если команда разработчика сама готова как-то учиться и подготавливать все эти материалы (или умеют и постоянно делают). Таким ребятам вообще огромный респект)

Но и у всех сто процентов хватает заказчиков, которые не знают про разные кавычки и тире, зачем нужен Q&A и так далее. И в таком случае супер, если они как-то готовы отлаживать процесс. А если нет и все делается из серии "бле, вы мне просто переведите, а я прогоню ваш перевод Гуглом и назадаю вопросов", то грустненько.

А кейс клевый, @ashikhin 🔥👍🏻
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
а на ваш взягляд, почему так часто заказчик не обращает внимания или не готов давать контекст по файлам и тд и тп?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Зависит только от заказчика. Вообще это хороший индикатор отношения заказчика к своему продукту.
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Потому что просто не знают про то, как сделать хороший и здоровый процесс 🤷🏼‍♂️

Как и сказал выше, кто-то идет к студиям с вопросами учиться и налаживать процесс, а кто-то не хочет 😅😂
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
*Или приходит человек, который умеет, и настраивает процесс. Забыл про этот пункт
источник