Size: a a a

2021 June 21

SS

Seldom Seen in Localizer
За такое и извиниться перед всем интернетом можно. https://m.youtube.com/watch?v=z88zeQ25pjQ
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
простите)
источник

E

Elizaveta in Localizer
Вот тут добавлю свои 5 копеек) У нас тоже много проектов, а с локализацией я работаю одна. Поэтому сейчас упор идет на хороший онбординг новых команд, внутреннюю работу и просвещение, приведение всего к одному техпроцессу.

И надежду на добросовестность вендоров :)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
рецепт на быстрое удаление из сторов КНР)
источник

AP

A. P. in Localizer
Так у него же вроде жесткий контракт с WWE которая своих борцов за людей не держит.

Как же тут не извиниться — на рынок-то бренду надо выходить! Подумайте о бренде! (/сарказм)
источник

AP

A. P. in Localizer
источник

AP

A. P. in Localizer
Не мое, потырено с просторов
источник

A

Anastasia in Localizer
Это, конечно, фейк, китайцы на апроприации их культуры зарабатывают много денег
источник

MO

Maxim Olshin in Localizer
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Ну так это же автор CNN рассуждает) Напомнило, как американцы и европейцы отменяли гайдзинов из Sucker Punch Studios за то, что те посмели делать игру про Японию, хотя самим японцам Ghost of Tsushima очень зашла и они отмечали высокий уровень достоверности и проработки. Не носитель = апроприация.

https://kotaku.com/ghost-of-tsushima-is-being-praised-by-japanese-critics-1844387298
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
вот с локализацией частенько та же фигня
источник

АТ

Анастасия Т... in Localizer
Привет, коллеги! 👋🏻
Я иногда поигрываю в June's Journey от компании Wooga, игра в жанре hidden objects. Периодически встречаются косяки в русской локали, главным образом неконсист.
Но вот этим не могу не поделиться. Надпись на двери "WC" перевели как "инициалы" 😏 Нет, я, конечно, сразу вспомнила студенческие времена, когда для похода в туалет мы использовали эвфемизм "сходить в гости к Уинстону Черчиллю", но вряд ли в игре имелось в виду именно это.
Всё чаще задаюсь вопросом - откуда такие косяки? Переводчикам не предоставляют не только translation memory, но даже картинкой ТЗ снабдить не удосуживаются? Печально это.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
А почему дверь в туалет прозрачная?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Вообще, если это квартира, то надпись на двери выглядит более чем неуместно.
источник

АТ

Анастасия Т... in Localizer
Это не квартира, это больничная палата.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
А, тогда объяснимо. Но с инициалами действительно странно. Любой переводчик догадался бы, что это ватерклозет. Тут явная фактологическая ошибка.
источник

A

Anastasia in Localizer
Возможно, это завуалированное определение, и должно быть «аббревиатура». Не знаю, на сколько такие игры интеллектуально сложны.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Вообще, мне кажется, что в локките переводчик получил не сочетание букв WC, а "надпись на двери" с комментарием "аббревиатура"
источник

АТ

Анастасия Т... in Localizer
Сложно сказать, не зная наверняка. Но вообще "инициалы" там тоже довольно часто встречаются, но это именно инициалы, например, превые бквы имён, вырезанные где-нибудь на дереве. Надпись WC в других сценах я точно помню, но не помню, как она была переведена. Видимо, корректно, раз я не помню.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
По опыту могу сказать, что бывают даже дичайшие случаи, когда надпись от одного объекта наследуется другим. И изначально мы, допустим, имели дверь в кабинет какого-нибудь уважаемого профессора, а потом это получилась дверь, простите, в сортир.
источник