Size: a a a

2021 June 05

А

Антон in Localizer
В России - около рубля за слово в направлении en-ru Принято за слова, т.к. обычно речь идёт о взвешенных словах, а не о полном объеме.
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Вы с азиатского языка переводите? Если нет, то ставка высчитывается за слово, а не за символ. Рубль за слово — абсурд и влажные мечтания эксплуататоров. Давайте не будем профессию обесценивать, а? Берите как минимум 3-4 рубля за слово.
источник

x

xabk in Localizer
Прям противостояние: клиенты и зарубежные агентства против местных агентств :) А если сюда ещё ставки зарубежных клиентов добавить...
источник

KK

Kira Krr in Localizer
А есть российские бюро переводов по локализации, где реально дают задания по ставкам в 3-4 рубля?
источник

T

TraktorMit in Localizer
Подразумевалась, конечно, Россия и самая распространенная пара en->ru
источник

А

Антон in Localizer
Вопрос был о средней ставке. Средняя - рубль за слово. Бывает меньше) Наверняка бывает и больше, но не в среднем.
источник

А

Антон in Localizer
Чем компания ближе к разработчику (т.е. чем меньше посредников), тем, конечно, и больше ставка переводчика.
источник

n

ninqueistar in Localizer
За ~11 лет в отрасли не встречались такие.
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Вот-вот. И мне тоже
источник

AK

Andrey Kovalev in Localizer
Со ставкой в 3-4 рубля за слово переводчик окажется в вечном листе ожидания у работодателя. То есть он как бы будет числиться в списке, но работу ему никто давать не будет. Таковы реалии российского рынка переводов сегодняшнего дня. Ну и эта извечная тенденция заказчиков прогнуть по деньгам, а конкурентов демпингнуть, конечно, не радует. Так что да, средняя по рынку для En-Ru - 1 рубль за слово. У хороших переводчиков 1,20-1,50.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
В общем, ничего не изменилось: переводите пару норм игр за копейки для наших бюро, дальше идёте искать прямых клиентов и западные бюро, которые нормально платят. Остальные пути сходятся в одной точке: жалкое существование, обесценивание себя и своей работы, тильт, депрессия, разочарование :)
источник

А

Антон in Localizer
И дело даже не в том, что локализационные компании страшно зажимают переводчиков, а в том, что сами эти компании получают не такие уж большие деньги. Локализация — не шибко богатая индустрия, и у иностранных клиентов есть установка платить российским компаниям небольшие деньги, ведь Россия — небогатая страна. Так что обычно локализационные компании банально не могут позволить себе платить переводчикам по 3-4 рубля за слово, даже если им и хочется.

Напрямую работать с западными издателями/разработчиками — гешефт будет однозначно больше. Но и найти место существенно сложнее, а требования будут выше.

Зарабатывать по 3-4 рубля за слово можно, но для этого надо быть переводчиком существенно выше среднего и в смысле скилла, и в смысле опыта, а таких не бывает много.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
вопрос еще, бывает ли много проектов для таких)
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
то есть диско элизиум, где реально понадобился скилл (и переводчики не то чтобы везде вывезли) бывает раз в двадцать лет, нового авеллона индустрия пока не родила
а чтобы китайские мобильные стратегии переводить, объективно нужно только мемок запускать уметь
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
или клуб свиданий там
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Ну так бюро сами выбрали этот путь — быть на подсосе, ой, извините, субподряде у более крупных рыб и предлагать максимально низкие ставки, чтобы выбрали именно их (эфемерное качество, увы, не аргумент в тендерах). Часто переводчиков ругают за демпинг, но больше всего демпингуют субподрядчики.
источник

А

Антон in Localizer
Я не комментирую разумность, правильность, моральность и прочие характеристики выбора, это посторонний разговор. Я просто описываю ситуацию, как она есть.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
да и о каких скиллах речь? что может понадобиться в играх из именно навыков, помимо здравого смысла? разве что укладка на озвучку, да и то звукореж потом будет с матом переукладывать в любом случае
правильно теги копировать? шт. после цифр добавлять? ну я вас умоляю
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
А я как невольный участник всех этих процессов тоже просто выражаю свое мнение. Понятно, что бизнес-модель работает, маржа есть, переводчики, готовые переводить за еду, тоже, всё отлично. Переводчики за цент крутятся — лавэха мутится.
источник

А

Антон in Localizer
Я говорю о двух вещах: владении определенными областями (жанрами и т.п.) и просто общем переводческом скилле — способности писать правильный и приятный для чтения текст.

Крутых игр, конечно, мало; основной поток локализации — это далеко не Диско Элизиум и даже не Assassin's Creed, а мобильный/социальный гейминг. Крутые игры достаются не всем, это уже зависит от крутизны/размера/популярности компании. Ну а для основного потока действительно нужен не такой уж большой скилл.
источник