Size: a a a

2021 May 07

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
очень полезно, спасибо!
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Надеюсь, это чисто по Америке опрос, не для всего мира?
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Спасибо! Полистал, на удивление хорошее руководство получилось) Чего-то такого не хватало в начале менеджерского пути. Мысленно соглашался со всеми нюансами, которые описаны. И в целом мало водички, что редкость для материалов по локализации. Ну и думаю, тут многие коллеги в списке переводчиков, которые работали над этой книгой, увидели знакомые фамилии)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Нууу, всё же они не зря исключительно на играх специализируются. Больше 10 лет. Да и шведы, что обычно означает педантичный подход к делу)
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Я вот на днях подготовил презентацию по игровой локализации, но немного стыжусь ее выкладывать в свободный доступ.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
А на вашей практике когда-нибудь в немецких локализациях игр оставляли англ. терминологию? Сейчас на один такой случай наткнулся, когда именно перевод термина Voice имеет шанс запутать пользователя
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
зачем же стыдиться? мы будем очень рады
источник

n

ninqueistar in Localizer
ЗдОрово! Для начала/базы действительно может кому сгодится.
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Так и быть, ради конструктивной критики выложу. Может, более опытные коллеги предложат поправки.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
ну если вы так просите конструктивную критику... шучу
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Получилось не сказать чтобы всеобъемлюще. Так, коротко и по теме.
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Только вот какая странная вещь: мне говорили, что на маке шрифты, да и некоторые графические элементы, не так отображаются.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
в качестве буклетов на игровой конфе раздавать можно
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Спасибо, коллега! Ознакомимся!
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Я и думал на игровые конфы позаписываться и там эту тему разрабам задвинуть. Сделал коротко, чтобы никто не заскучал.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Вот это включи перед сохранением презентации, тогда все будет нормально работать на любой платформе, даже если на ней нет нужных шрифтов.
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Спасибо.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Кто-нибудь, кстати, будет на онлайновом Девгамме? Есть какие планы на конфу?
источник

N

Nick in Localizer
Closed Test оставлял переводчик на английском, где по символам была беда
Некоторые настройки в меню настроек
А что за контекст с Voice?
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Контекст такой: кнопка Voice в английском оригинале открывает меню голосового чата.

При дословном и каноничном переводе по глоссариям это должно быть слово Sprache. Но слово Sprache также означает и "Язык", что в будущем может привести к дублированию и путанице. Если же написать Sprach-Chat, то текст может не вместиться.
источник