Size: a a a

2021 May 04

SG

Serge Gladkoff in Localizer
ну да, я же так и сказал
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
как хорошо, что есть такие интеллигентные русские аббревиатуры
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Сарказм, да? )
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
на этот раз нет
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
просто шутка, намекающая на другие русские аббревиатуры, которые встречаются намного чаще и радость по поводу того, что есть и приличные
источник
2021 May 05

D

Dmitry in Localizer
еще есть КМБУ
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
похоже на сокращение названия какого-то агрегата
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
колесно-механическая башенная установка
источник

AM

Andrey M in Localizer
источник

AM

Andrey M in Localizer
новый крупный игрок на игровом рынке-) Еще есть шанс присоединиться и\или предложить свои услуги-))
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
неожиданно
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Ну да, будет история как с какой-нибудь Стадией, ага 😂
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Россия движется по пути Южной Кореи - чеболы
источник

AM

Andrey M in Localizer
Чеболи росли снизу вверх, а тут процесс идет сверху вниз. Идеология иная, хотя принцип схож-)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
ну с северным уклоном :)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
опора на собственные силы, учение ЧУЧХЕ
источник
2021 May 06

DC

Dmitri Chik in Localizer
Тоже увидел, аж возбудился 😂
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Вчера меня бомбило от глупых ошибок в локализации:

- На лендинге мобильного сиквела сверхусрешной игры, одного из мировых хитов, в ряде языков вместо "Предварительной регистрации" в переводах вышло "Предварительная покупка" либо "Предварительный заказ" и ещё глагол "купите" в некоторых языках повторялся.

Ну как можно так безалаберно относиться, когда регистрация ваша бесплатная? Как будто на конверсию пофиг.
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Что это за самоцвет с ошибками? :D
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Не хочу называть имён, слишком крупная компания. Попробую пока сам достучаться.

- Ну и товарищи переводчики Нетфликса...

Смотрю пару корейских мелодрам. Русские переводчики банально транслитерируют имена персонажей и названия с английского, без малейшего понимания системы корейско-русской транскрипции. Ну не может быть имён типа Джи-бён и так далее. Есть нормальная устоявшаяся система.
источник