Size: a a a

2021 February 06

AC

A Che in Localizer
Kirill Soltari
"А у вас негров бьют!"
линчуют)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Igor Afanasyev
Но тема оплаты не раскрыта — как вы рассчитываете для клиентов стоимость вычитки?
Отвечаю на вопрос: данный конкретный заказчик просто платит нам полную ставку за весь объем текста. И счастлив тем, что мы избавляем его от позора.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
а вообще вопрос годный - есть разные способы подсчета, несколько вариантов
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
не один
источник

Л

Лена in Localizer
Вчера попался мне на вебинаре доклад одного переводчика в РАН, который использует Традос. И в его речи прозвучала такая мысль: работа в онлайн CAT Tools типа SmartCat нужна для работы командой, если заказчику не важно высокое качество перевода. Мол, за высоким качеством используйте оффлайн инструменты типа Традоса.
Сперва я сочла его узколобым в своём мнении, но на всякий случай задумалась: а не прав ли он вдруг? Может, действительно бытует мнение, что в SmartCat и подобных ему инструментах страдает качество работы?
источник

B

B0Ni in Localizer
Лена
Вчера попался мне на вебинаре доклад одного переводчика в РАН, который использует Традос. И в его речи прозвучала такая мысль: работа в онлайн CAT Tools типа SmartCat нужна для работы командой, если заказчику не важно высокое качество перевода. Мол, за высоким качеством используйте оффлайн инструменты типа Традоса.
Сперва я сочла его узколобым в своём мнении, но на всякий случай задумалась: а не прав ли он вдруг? Может, действительно бытует мнение, что в SmartCat и подобных ему инструментах страдает качество работы?
С одной стороны trados и memoq действительно имеют  более широкий функционал по сравнению с облачными кошками. С другой - качество, оно не в инструментах, а в голове и подходе к работе. Базового функционала любой кошки вполне достаточно для  перевода, а уж насколько качественным он будет - целиком и полностью зависит от самого переводчика.
источник

Л

Лена in Localizer
Может быть, его беспокоит, когда над проектом работает несколько переводчиков, и именно в этом он видит снижение качества
источник

Л

Лена in Localizer
Но я уже рада, что это просто мнение одного переводчика, а не что-то общепринятое
источник

B

B0Ni in Localizer
Лена
Может быть, его беспокоит, когда над проектом работает несколько переводчиков, и именно в этом он видит снижение качества
Тогда причем тут Традос? В нем тоже могут работать несколько человек над одним проектом. Сервер только нужен.
источник

Л

Лена in Localizer
B0Ni
Тогда причем тут Традос? В нем тоже могут работать несколько человек над одним проектом. Сервер только нужен.
¯\_(ツ)_/¯
С его слов было (кратко): Традос -- оффлайн, один переводчик, хорошо;  SmartCat -- онлайн, много переводчиков, плохо.
Потому у меня и возникли вопросы
источник

Л

Лена in Localizer
Спасибо, что развеяли сомнения
источник

B

B0Ni in Localizer
)) и традос необязательно офлайн, и в смарткате может один переводчик работать. Сову на глобус товарищ натягивает.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Мнение таких товарищей базируется на том, что если они не смогли работать в каком-то другом инструменте или не нашли в нем привычный для себя функционал, то этот инструмент автоматически становится более низкого качества, чем тот, который они привыкли использовать.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Mike Gorbunov
Мнение таких товарищей базируется на том, что если они не смогли работать в каком-то другом инструменте или не нашли в нем привычный для себя функционал, то этот инструмент автоматически становится более низкого качества, чем тот, который они привыкли использовать.
👍
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
некорректная формулировка абсолютно, потому что не учитывается масса факторов, т.е. это все равно, что сказать: готовить одному всегда лучше, если ты хороший повар, а если готовить в команде, то всегда получится плохо
источник

PT

Pavel Tokarev in Localizer
Dmitri Chik
Ребят, лингвистический каминг-аут... Скажите, я вообще адекватен, если после изучения языков EFIGS до уровня B2 и выше (и сертификации по ним) я начал учить корейский и хочу выучить китайский и японский, минимум до схожего уровня?

Кто-нибудь вообще на рынке такое может оценить?
Можно мне в личку написать, возможно найдём применение
источник

N

Nick in Localizer
Лена
¯\_(ツ)_/¯
С его слов было (кратко): Традос -- оффлайн, один переводчик, хорошо;  SmartCat -- онлайн, много переводчиков, плохо.
Потому у меня и возникли вопросы
Видимо, спикер не сталкивался с крайне эффективным флоу, когда что-то очень большое и срочное разбивается в офлайн традосе на 10 человек, потом склеивается и отдаётся редактору, который сидит и плачет над результатом :)
источник

MT

Mikhail Tsukanov in Localizer
источник
2021 February 07

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Привет. Много кто спрашивал фидбек по курсу локализационизм проектного менеджмента. https://nastyanikolaeva-9303.medium.com/%D0%BE%D1%82%D0%B7%D1%8B%D0%B2-%D0%BE-%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%D0%B5-localization-project-management-certification-%D0%BF%D1%80%D0%B8-localization-institute-974b219dd1c0
источник

n

ninqueistar in Localizer
🖥 Из-за пандемий, карантинов и локдаунов все сбежали в глухой онлайн, и количество онлайновых мероприятий в последнее время стало переходить от невозможного к немыслимому. В этом посте собрано все, что должно случиться в обозримом будущем. Если тут чего-то важного не хватает — напишите, добавим.

Хороший список крупных конференций составил Smartcat, они перечислены здесь:
https://ru.smartcat.com/blog/18-meropriyatij-iz-otrasli-perevoda-i-lokalizacii-v-2021-godu/

* * *
Но это только крупные. А ниже вся наша ЛокБоль и ЛокПечаль в календарном порядке по конец февраля включительно:

➡️ 4 февраля — вебинар Managing Users in XTM Cloud: Blending Access Control With Efficiency, проводит XTM, на английском, бесплатно

➡️ 4 февраля — вебинар Let’s Talk About The Battle Over Globalization, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно

➡️ 5 февраля — конференция ProZ.com Meetup, посвящена украинской локализации, для регистрации нужна учетная запись ProZ

➡️ 6 февраля — виртуальная встреча Building Successful Client Relationships, проводит NTCA, на английском, в Зуме, бесплатно

➡️ 9 февраля — вебинар Machine Translation & Best Practices for Translation Processes, проводит Across

➡️ 10 февраля — конференция LocFromHome, проводит Smartcat, на английском, бесплатно

➡️ 10 февраля — вебинар Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers, проводит Lionbridge, на английском, бесплатно

➡️ 11 февраля — вебинар Creating translation projects in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, проводит SDL, на английском, бесплатно

➡️ 11 февраля — вебинар Let’s Talk About Productivity, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно

➡️ 11 февраля — вебинар Project to Product Team in Localization, бесплатно для членов GALA

➡️ 13 февраля — лекция Что дает теория перевода практическим переводчикам Дмитрия Ермоловича в Школе перевода и иностранных языков СПбГУ, на русском, бесплатно, в Зуме

➡️ 16 февраля — вебинар Combine cloud and desktop working with SDL Trados Live and SDL Trados Studio 2021, проводит SDL, на английском, бесплатно

➡️ 17 февраля — вебинар An Introduction to SDL’s Terminology Solutions, проводит SDL, на английском, бесплатно

➡️ 18 февраля — вебинар Introducing SDL Trados Studio 2021, проводит SDL, на английском, бесплатно

➡️ 18 февраля — вебинар Let’s Talk About Leveraging Your Digital Presence, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно

➡️ 18 февраляProject Underwear: Analyzing Global Consumer Expectations of Localized Content, проводит Adobe

➡️ 19 февраля — вебинар Transcreation with XTM, проводит XTM, на английском, бесплатно

➡️ 23 февраля — вебинар Data Privacy And Your Language Service Provider, проводит Lionbridge, на английском, бесплатно

➡️ 23 февраля — вебинар Using neural machine translation (NMT) in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, проводит SDL, на английском, бесплатно

➡️ 23–25 февраляInnovation in Interpreting Summit 2021, о технологиях устного и синхронного перевода, бесплатно

➡️ 24 февраля — вебинар A beginner's guide to SDL Trados Studio 2021, проводит SDL, на английском, бесплатно

➡️ 24–26 февраляTogether At Home, проводит ELIA Association, на английском

➡️ 25 февраля — вебинар Let’s Talk About the Future of the Localization Industry, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно

➡️ 25 февраля — вебинар How a CAT tool can help you, проводит SDL, на английском, бесплатно

➡️ 25 февраля — вебинар XTM Connect Series: Drupal, проводит XTM, на английском, бесплатно

#конференции #вебинары #полезныессылки
источник