@Brrr_ya Ты совершенно права насчёт азиатских: по мере углубления в корейский уже видна гораздо более хардкорная кривая сложности
Думаю о практической пользе среднего+ уровня языков в локализации игр - сфере, что мне больше нравится
На уровне B2 можно замечать ошибки перевода отдельных итемов, диалогов. Возможно, наверное, упреждать проблемы с гендерами, артиклями, падежами, речевыми стилями
При переводе игр с сюжетом на азиатские языки ты будешь достаточно знать о важности социального статуса персонажей и их родственных связях - вплоть до того, кто из близнецов родился на минуту раньше
Но на B2 ты никогда не будешь переводить что-то сколь бы то ни было сложное на целевой язык или с языка источника. Максимум сможешь одёргивать переводчиков на замеченных ошибках и стараться упреждать их