Size: a a a

2021 February 01

x

xabk in Localizer
Ekaterina Noskova
используем связку serge+Smartcat для такого
А зачем serge в этой связке?
источник

EN

Ekaterina Noskova in Localizer
xabk
А зачем serge в этой связке?
транспорт между Gitlab и Smartcat
источник

x

xabk in Localizer
Ekaterina Noskova
транспорт между Gitlab и Smartcat
Понял, спасибо :)
источник

x

xabk in Localizer
У меня как раз есть сейчас задача: хочется гугл-таблицу подгружать в CAT-программу не целиком, а так, чтобы каждый лист подгружался как отдельный файл.

При этом гугл-док во время работы в CAT-программе может и обновиться (не кардинально, но существенно), поэтому возвращать туда переводы нужно не тупо переподгрузкой и заменой, а по уникальным ID.

Плюс хочется иметь какой-то отчет: столько-то строк вернулось ок, а вот эти N нет, с такими-то ошибками.

Может быть, кто-то навскидку может подсказать, serge мне в этом может помочь? Или проще свой скрипт написать...
источник

n

ninqueistar in Localizer
xabk
У меня как раз есть сейчас задача: хочется гугл-таблицу подгружать в CAT-программу не целиком, а так, чтобы каждый лист подгружался как отдельный файл.

При этом гугл-док во время работы в CAT-программе может и обновиться (не кардинально, но существенно), поэтому возвращать туда переводы нужно не тупо переподгрузкой и заменой, а по уникальным ID.

Плюс хочется иметь какой-то отчет: столько-то строк вернулось ок, а вот эти N нет, с такими-то ошибками.

Может быть, кто-то навскидку может подсказать, serge мне в этом может помочь? Или проще свой скрипт написать...
могу отписать свои соображения на этот счёт, но имхо, лучше будет спросить автора Сержа, @iafan
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Ребят, лингвистический каминг-аут... Скажите, я вообще адекватен, если после изучения языков EFIGS до уровня B2 и выше (и сертификации по ним) я начал учить корейский и хочу выучить китайский и японский, минимум до схожего уровня?

Кто-нибудь вообще на рынке такое может оценить?
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Мне банально нравится процесс изучения, но стоит ли ожидать хоть какой отдачи
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
отчего же, такие подвиги всегда будут оценены
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
такие люди и без охраны
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Как хобби почему бы и нет. Для работы переводчиком В2 слишком низкий уровень, но в каких-то других областях его хватает. Ну и на изучение азиатских языков до схожего уровня уйдет в разы больше времени
источник

AK

Anya Kovalenko in Localizer
Dmitri Chik
Мне банально нравится процесс изучения, но стоит ли ожидать хоть какой отдачи
Если нравится, то надо делать и получать кайф)) остальное вторично))
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
@Brrr_ya
Ты совершенно права насчёт азиатских: по мере углубления в корейский уже видна гораздо более хардкорная кривая сложности

Думаю о практической пользе среднего+ уровня языков в локализации игр - сфере, что мне больше нравится

На уровне B2 можно замечать ошибки перевода отдельных итемов, диалогов. Возможно, наверное, упреждать проблемы с гендерами, артиклями, падежами, речевыми стилями

При переводе игр с сюжетом на азиатские языки ты будешь достаточно знать о важности социального статуса персонажей и их родственных связях - вплоть до того, кто из близнецов родился на минуту раньше

Но на B2 ты никогда не будешь переводить что-то сколь бы то ни было сложное на целевой язык или с языка источника. Максимум сможешь одёргивать переводчиков на замеченных ошибках и стараться упреждать их
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Просто, если ты менеджер, может, будет логичнее сначала вложиться в какие курсы по Скраму, в изучение технической стороны? Но я временно не в локализации, а в игровом комьюнити-менеджменте
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Dmitri Chik
@Brrr_ya
Ты совершенно права насчёт азиатских: по мере углубления в корейский уже видна гораздо более хардкорная кривая сложности

Думаю о практической пользе среднего+ уровня языков в локализации игр - сфере, что мне больше нравится

На уровне B2 можно замечать ошибки перевода отдельных итемов, диалогов. Возможно, наверное, упреждать проблемы с гендерами, артиклями, падежами, речевыми стилями

При переводе игр с сюжетом на азиатские языки ты будешь достаточно знать о важности социального статуса персонажей и их родственных связях - вплоть до того, кто из близнецов родился на минуту раньше

Но на B2 ты никогда не будешь переводить что-то сколь бы то ни было сложное на целевой язык или с языка источника. Максимум сможешь одёргивать переводчиков на замеченных ошибках и стараться упреждать их
Ну у меня вот японский в районе В2, и он где-то облегчает работу, а где-то наоборот - переводила бы с английского и горя не знала вместо того, чтобы лазить по словарям и проверять, где англопереводчики налажали, где Остапа занесло, а где я не знаю. Но главное, что в играх за это ни рубля не доплачивают, потому что переводы все равно заказывают с английского. Да ещё бывает, что ты тут сидел сверял с японским, а редактор потом все равно правит по английскому
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Kira Krr
Ну у меня вот японский в районе В2, и он где-то облегчает работу, а где-то наоборот - переводила бы с английского и горя не знала вместо того, чтобы лазить по словарям и проверять, где англопереводчики налажали, где Остапа занесло, а где я не знаю. Но главное, что в играх за это ни рубля не доплачивают, потому что переводы все равно заказывают с английского. Да ещё бывает, что ты тут сидел сверял с японским, а редактор потом все равно правит по английскому
Могу лишь предположить, почему не так ценят... Возможно, из-за некоторой изолированности японского рынка: многим японским студиям достаточно делать игры для японцев и при этом нормально жить. А часть тайтлов если и переводят для Запада, то часто только на английский

В то же время редко кому из западных разработчиков удаётся добиться по-настоящему значимого успеха в Японии
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Китай и Корея более экспорто-ориентированы
источник
2021 February 02

IA

Igor Afanasyev in Localizer
xabk
У меня как раз есть сейчас задача: хочется гугл-таблицу подгружать в CAT-программу не целиком, а так, чтобы каждый лист подгружался как отдельный файл.

При этом гугл-док во время работы в CAT-программе может и обновиться (не кардинально, но существенно), поэтому возвращать туда переводы нужно не тупо переподгрузкой и заменой, а по уникальным ID.

Плюс хочется иметь какой-то отчет: столько-то строк вернулось ок, а вот эти N нет, с такими-то ошибками.

Может быть, кто-то навскидку может подсказать, serge мне в этом может помочь? Или проще свой скрипт написать...
Serge работает с файлами. Для Google Drive/Google Docs я делал решение (как раз на основе Serge + специального плагина-коннектора для Google Docs), позволяющее гуглдоки локализовать и выгружать их обратно в Google Drive. И при этом продолжать работать над текстом, уже отправленным на перевод. А вот для Google Sheets пока такого нету — надо писать коннектор. Но если написать коннектор, выгружающий данные из Google Sheets в файлик, и импортирующий файлик обратно, то Serge уже можно использовать для настройки непосредственно автоматизации выгрузки в CAT и обратно, и организации непрерывной локализации всего этого хозяйства.
источник

x

xabk in Localizer
Igor Afanasyev
Serge работает с файлами. Для Google Drive/Google Docs я делал решение (как раз на основе Serge + специального плагина-коннектора для Google Docs), позволяющее гуглдоки локализовать и выгружать их обратно в Google Drive. И при этом продолжать работать над текстом, уже отправленным на перевод. А вот для Google Sheets пока такого нету — надо писать коннектор. Но если написать коннектор, выгружающий данные из Google Sheets в файлик, и импортирующий файлик обратно, то Serge уже можно использовать для настройки непосредственно автоматизации выгрузки в CAT и обратно, и организации непрерывной локализации всего этого хозяйства.
Спасибо!

Из любопытства: а как с доками устроили выгрузку перевода обратно? Там же структуры жесткой нет. Или выгружалось только то, что совпадало идеально и по тексту, и по окружению?
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
xabk
Спасибо!

Из любопытства: а как с доками устроили выгрузку перевода обратно? Там же структуры жесткой нет. Или выгружалось только то, что совпадало идеально и по тексту, и по окружению?
Мы берем определенную папку из Google Drive, в которой может быть любая структура из папок и файлов, и в которой могут лежать гуглдоки. Из какой директории забирается исходный файл, туда с тем же именем и уникальным языковым суффиксом кладутся переводы. За счет произвольной папочной структуры можно все аккуратно структурировать, например по отдельной папке на документ+переводы.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Всем привет! Мы добавили в Goldpan возможность отбирать записи при помощи regular expressions.
источник