Size: a a a

2021 January 30

B

B0Ni in Localizer
Часы - товар, продажи которого практически полностью зиждятся на маркетинге. И казалось бы производитель должен понимать, что экономия на текстах напрямую отразится на продажах.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Мне кажется, эти тексты в 2021-м уже никто не читает, даже прямая ЦА. Если присмотреться к маркетам, то описания у всех товаров за исключением реально дорогих пошли в стиле "Это молоток, им забивают гвозди. Рукоятка удобная."
источник

n

ninqueistar in Localizer
Mike Gorbunov
Мне кажется, эти тексты в 2021-м уже никто не читает, даже прямая ЦА. Если присмотреться к маркетам, то описания у всех товаров за исключением реально дорогих пошли в стиле "Это молоток, им забивают гвозди. Рукоятка удобная."
А я всегда читаю описания про часы (и не только) у @denhamin 😃  Вот там есть что почитать!
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Ну он же их не продает, а собирает)
источник

B

B0Ni in Localizer
Mike Gorbunov
Мне кажется, эти тексты в 2021-м уже никто не читает, даже прямая ЦА. Если присмотреться к маркетам, то описания у всех товаров за исключением реально дорогих пошли в стиле "Это молоток, им забивают гвозди. Рукоятка удобная."
Ну оставили бы тогда просто спецификации, в которых при переводе захочешь - не налажаешь. Смысл делать отдельный сайт для серии, который в реальности продажам не то что не помогает, а даже немного вредит )
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Согласен. Есть нездоровый обычай делать для своих брендов сайты и на них забивать. Касается почти всех крупных компаний.
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Один из вопросов экзамена не даёт мне покоя. Может кто-то знает.

Какой процент организаций использует память переводов для своих нужд по локализации.
А-менее 50%
Б-более 80%
С-менее 30%

Попадалась ли вам какая-то статистика официальная?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory
вики говорит 82.5%, но исследованию 15 лет. сложно сказать, на чьи данные опираются составители теста
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Да, я это видела. Но ищу что-то более свежее. Спасибо, Миша
источник
2021 January 31

NK

ID:0 in Localizer
Вчера TabletopSim объявили об обновлении игры Tabletop Simulator, включающем "поддержку" 29 языков:
Added translations for most common languages using google translate.

Твит про это нововведение быстро превратился в коллекцию примеров забавного (и печального) машинного перевода на японский, турецкий, ряд европейских языков.

Народ в комментариях развлекается как может:
разбирают самые дикие образцы #MT, скачивают тексты и предлагают раскрашивать адекватные переводы — в случае обнаружения оных (потому как цветовая разметка проблемных мест окрасит примерно весь текст игры), и конечно, глумятся над разработчиком.

Ветка в Твиттере:
https://twitter.com/TabletopSim/status/1355270761171345411
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Эх, жаль, что такие случаи ни на что не влияют, кроме количества смешных картинок с недопереводами. Вот бы нам своего Джейсона Шраера, чтобы на постоянке писал про такие косяки на широкую аудиторию.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Alexander Ashikhin
Эх, жаль, что такие случаи ни на что не влияют, кроме количества смешных картинок с недопереводами. Вот бы нам своего Джейсона Шраера, чтобы на постоянке писал про такие косяки на широкую аудиторию.
В смысле? Разве ШраЙер расследует не темы, на которые есть запрос?
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Dmitri Chik
В смысле? Разве ШраЙер расследует не темы, на которые есть запрос?
Вот именно, поэтому они в основном связаны с крупными студиями и разработкой игр: кранчи, мисменеджмент, sjw-повестка — всё, на чем можно хайпануть. Проблемы локализации никому не интересны (кроме комментаторов на ДТФ), ну вышла игра с машинным переводом и вышла. Обычно в ярости только геймеры (как в новости, что новый Хитман или Финалка будут без русской локализации) и переводчики.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Потому я и не представляю, как это вообще совместимо)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
И можно ли на этом сделать что-то для себя хотя бы в долгосрочной перспективе
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Dmitri Chik
Потому я и не представляю, как это вообще совместимо)
Что именно совместимо? Извини, но я не понимаю, что ты хочешь сказать :(

Ситуация с Tabletop Simulator на самом полная дичь, но кажется уже настолько привычной тем, кто работает в сфере локализации, что не вызывает должной реакции. Переводчики побеснуются и отшутятся в реплаях и своих закрытых чатах и на этом всё.

Поэтому я и написал, что хотелось бы видеть такие новости и вообще расследования, связанные с локализацией (тут на самом деле хватает интересных тем, например, недавняя история с Hades), на крупных игровых сайтах. Тогда бы о проблемах и последствиях знало больше разработчиков, и они, возможно, задумались перед тем, как использовать машинный перевод. Особенно сейчас, когда из каждого утюга успешные менеджеры рассказывают о том, как круто использовать MT.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Мм, то есть, нужен какой-то противовес этому тренду с MT

А как ты представляешь себе качественное расследование? Допустим, по тому же Hades
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Там вроде часть языков была провалена, а другая часть вполне норм
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Dmitri Chik
Мм, то есть, нужен какой-то противовес этому тренду с MT

А как ты представляешь себе качественное расследование? Допустим, по тому же Hades
Не обязательно нужен противовес, достаточно, как говорится, increase awareness, чтобы такие новости были на виду и их можно было быстро нагуглить.

Я сам не особо в курсе, что там у Hades (а вот было бы расследование!), но можно было бы по аналогии с другими материалами связаться с теми, кто работает над переводом, кто занимается организацией перевода на стороне Супергигантов и так далее. Собрать более-менее полную картину по языкам, состоянию проекта, внутренним и внешним проблемам. Рассказать о последствиях (или их отсутствии) некачественного перевода. Рассказать о том, как построили работу над языками, где всё хорошо. Дать какие-то рекомендации, чтобы другие разработчики не наступили на те же грабли.

У меня самого много историй накопилось, о которых, кроме сообщества никто толком и не знает:
— Как Discord перешли от действительно неплохой, но душевной краудсорс-локалализации к бездушной «профессиональной» с кучей проблем, которых не было раньше. https://support.discord.com/hc/en-us/community/posts/360035224931
— Как в Steam Translation Server бушевали страсти в отдельных языковых командах, где платили деньги модераторам (=активным переводчикам) и где реально игра престолов происходила. https://www.reddit.com/r/dotamasterrace/comments/452qns/spanish_translation_server_team_of_steam_in/
— Как на самом деле работают многие AAA-студии локализации над играми.
— И так далее.

Только вот объективно это никому не нужно, кроме «своих». Лучше сделать из проблем локализации развлекательное шоу в стиле «Трудностей перевода». Довольно мемная отрасль у нас получается)
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Alexander Ashikhin
Не обязательно нужен противовес, достаточно, как говорится, increase awareness, чтобы такие новости были на виду и их можно было быстро нагуглить.

Я сам не особо в курсе, что там у Hades (а вот было бы расследование!), но можно было бы по аналогии с другими материалами связаться с теми, кто работает над переводом, кто занимается организацией перевода на стороне Супергигантов и так далее. Собрать более-менее полную картину по языкам, состоянию проекта, внутренним и внешним проблемам. Рассказать о последствиях (или их отсутствии) некачественного перевода. Рассказать о том, как построили работу над языками, где всё хорошо. Дать какие-то рекомендации, чтобы другие разработчики не наступили на те же грабли.

У меня самого много историй накопилось, о которых, кроме сообщества никто толком и не знает:
— Как Discord перешли от действительно неплохой, но душевной краудсорс-локалализации к бездушной «профессиональной» с кучей проблем, которых не было раньше. https://support.discord.com/hc/en-us/community/posts/360035224931
— Как в Steam Translation Server бушевали страсти в отдельных языковых командах, где платили деньги модераторам (=активным переводчикам) и где реально игра престолов происходила. https://www.reddit.com/r/dotamasterrace/comments/452qns/spanish_translation_server_team_of_steam_in/
— Как на самом деле работают многие AAA-студии локализации над играми.
— И так далее.

Только вот объективно это никому не нужно, кроме «своих». Лучше сделать из проблем локализации развлекательное шоу в стиле «Трудностей перевода». Довольно мемная отрасль у нас получается)
Ну, да :)
источник