Не обязательно нужен противовес, достаточно, как говорится, increase awareness, чтобы такие новости были на виду и их можно было быстро нагуглить.
Я сам не особо в курсе, что там у Hades (а вот было бы расследование!), но можно было бы по аналогии с другими материалами связаться с теми, кто работает над переводом, кто занимается организацией перевода на стороне Супергигантов и так далее. Собрать более-менее полную картину по языкам, состоянию проекта, внутренним и внешним проблемам. Рассказать о последствиях (или их отсутствии) некачественного перевода. Рассказать о том, как построили работу над языками, где всё хорошо. Дать какие-то рекомендации, чтобы другие разработчики не наступили на те же грабли.
У меня самого много историй накопилось, о которых, кроме сообщества никто толком и не знает:
— Как Discord перешли от действительно неплохой, но душевной краудсорс-локалализации к бездушной «профессиональной» с кучей проблем, которых не было раньше.
https://support.discord.com/hc/en-us/community/posts/360035224931— Как в Steam Translation Server бушевали страсти в отдельных языковых командах, где платили деньги модераторам (=активным переводчикам) и где реально игра престолов происходила.
https://www.reddit.com/r/dotamasterrace/comments/452qns/spanish_translation_server_team_of_steam_in/— Как на самом деле работают многие AAA-студии локализации над играми.
— И так далее.
Только вот объективно это никому не нужно, кроме «своих». Лучше сделать из проблем локализации развлекательное шоу в стиле «Трудностей перевода». Довольно мемная отрасль у нас получается)