Size: a a a

2021 January 31

FB

Fedor B-O in Localizer
Вон тот же ЭЙ КАМОН, который в чате мусолился
источник

n

ninqueistar in Localizer
Fedor B-O
Есть базовые вещи, по которым репортятся локбаги: влезания, попадание по контексту, правильность действий
Федор, вы это, конечно, правы, но про стандарты и нормы (!) всё-таки не забудьте упомянуть 🤣
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Dmitri Chik
Получается, что баги как раз и будут определять достаточность. Остальное - подходы иного уровня
Есть и вещи на стыке, шрифты например
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Alexander Ashikhin
Не хочу развивать эту тему, разговор уходит в другое русло. Но если ты всю жизнь переводил казуальные проекты, у тебя нет опыта локализации игр вроде Киберпанка. Это уже высшая лига, как сказал бы внутриигровой напарник Джеки)
А вот тут я не согласен. Многие ААА игры (звучит как крик о помощи, а не мерило уровня проекта) имеют отличную локализацию с менеджерской точки зрения (нет фактических и лингвистических ошибок, есть единообразие и т.д.), но до того бездушную, что мне, как игроку, откровенно противно играть. Так что все очень субъективно.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
ninqueistar
Федор, вы это, конечно, правы, но про стандарты и нормы (!) всё-таки не забудьте упомянуть 🤣
Юля, я с тобой очень соглашусь. Но тут встанет вопрос о норме и узусе 😂
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Mike Gorbunov
А вот тут я не согласен. Многие ААА игры (звучит как крик о помощи, а не мерило уровня проекта) имеют отличную локализацию с менеджерской точки зрения (нет фактических и лингвистических ошибок, есть единообразие и т.д.), но до того бездушную, что мне, как игроку, откровенно противно играть. Так что все очень субъективно.
Тогда всё равно вопрос на стороне менеджмента - в подборе исполнителей
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Dmitri Chik
Тогда всё равно вопрос на стороне менеджмента - в подборе исполнителей
Вопрос сильно шире, чем подбор исполнителей.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
Dmitri Chik
Тогда всё равно вопрос на стороне менеджмента - в подборе исполнителей
ну вот мы и дошли до гитлера в смысле виноватых исполнителей
что там только что было про ру менталитет, ммм
окей, я перевожу asshole как "мудак", редактор первого бюро правит на "сволочь", потому что не знает финального рейтинга игры, может, там 12+, игра японская, японцам сделали backtranslation, они увидели, что слово не то, что в оригинале, сказали сделать как в оригинале, в итоге в финальном тексте "дырка задница"
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Norma Loquendi
ну вот мы и дошли до гитлера в смысле виноватых исполнителей
что там только что было про ру менталитет, ммм
окей, я перевожу asshole как "мудак", редактор первого бюро правит на "сволочь", потому что не знает финального рейтинга игры, может, там 12+, игра японская, японцам сделали backtranslation, они увидели, что слово не то, что в оригинале, сказали сделать как в оригинале, в итоге в финальном тексте "дырка задница"
Ориентировочный рейтинг должен быть частью ТЗ
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
ориентировочный не помогает в случае с русским вообще никак, у нас есть строгие законодательные и вошедшие в общую практику своды той же обсценной лексики, и то, что в английском может быть в PG13, у нас в 12+ не влезет, потому что жопа есть, а слова нет
источник

A

Artiom R. in Localizer
Всем привет!
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Я добавлю свои 5 копеек. Локализация в целом -- очень маленькая часть игровой индустрии в целом (отчёт Слатор за 2019 давал нам 1% от игрового рынка). Русская локализация -- ещё меньший процент этого рынка в целом (цифры вряд ли кто знает, но я бы предположил, что в диапазоне от 1 до 5%). Причём в силу того, что русский дешевле европейских языков (и для исполнителей, и из-за региональных цен), в финансовом выражении объём рынка меньше, чем языковой объём (грубо говоря, русский может быть популярнее немецкого и давать больше игроков, но в финансовом выражении немецкие игроки приносят разработчику больше денег). В итоге русская локализация игр -- это очень нишевая вещь, мало кому интересная в профессиональном плане. Сам рынок у нас -- не сказать, что олигополия, но мало больших и крупных студий, занимающихся локализацией, причём многие из них специализированные. Большинству игроков на локализацию пофиг ("русик есть и ладно"), а критикующие и ругающие игроки, как правило, обращают исключительно на буквальные отличия между английским и русским ("что за дебилы тут перевели не так, как в оригинале"), ничего не зная (и не желая знать) вообще об адаптации, лингвистических трансформациях, эквивалентности и т.п. вещах.
Мне кажется, то, о чём говорят Александр и Фёдор -- было бы хорошей идеей (increase awareness внутри нашей маленькой индустрии вообще и для игроков в частности), но такую идею вряд ли получится монетизировать (потому что слишком маленькая ниша). Тут скорее логичным шагом было бы создании некой профессиональной ассоциации (локализаторов игр), которая бы занялась популяризаторской деятельностью, обменом опытом, выработкой каких-то стандартов, разбором различных кейсов (причём не только в русской локализации, а вообще и мировой -- например, можно было бы рассказать про историю локализации Persona 5 или Hades), премиями (как пример, у испанцев есть премия по дубляжу видеоигр, которая проводится аж с 2012 года -- https://www.doblajevideojuegos.es/fichapremios/premios-doblajevideojuegos -- а у нас была 1 номинация внутри КРИ, да и та умерла вместе с самой КРИ) и т.п. Но тут вопрос, кто это будет двигать, как, и есть ли в этом вообще какой-то интерес.
источник
2021 February 01

AC

A Che in Localizer
Sinnie
патреон?
спонср.ру например ещё
источник

AC

A Che in Localizer
Norma Loquendi
вы забываете, что от всех этих прекраснодушных инициатив пострадают в первую очередь переводчики
которых, кстати, компании многих присутствующих здесь участников заставляют подписывать NDA, а у самих этих компаний свое NDA от какого-нибудь кейвордса
получающий 80 копеек конечный исполнитель, задерганный огромным количеством работы, которую он вынужден брать из-за низких ставок, и пятью вышестоящими редакторами, каждый из которых хочет показать, что он не зря в штате, в отличие от этих ваших фрилансеров немытых, вряд ли согласится участвовать в таком очерняющем компанию "контенте", рискуя работой и иском на 400% упущенной прибыли от этой самой компании, да еще и разработчик сверху навалит
отлично сказано👍
источник

КД

Константин Доричев... in Localizer
Всем привет!
Не сочтите за труд, сориентируйте нуба в годных инструментах локализации.
Есть файл translation.json, периодически обновляемый по мере разработки.
Ищу инструмент/решение, чтобы выделять новые, ещё не переведённые строки, выгружать их переводчикам и потом возвращать назад в json.
Или есть более разумный путь?
Благодарю.
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Константин Доричев
Всем привет!
Не сочтите за труд, сориентируйте нуба в годных инструментах локализации.
Есть файл translation.json, периодически обновляемый по мере разработки.
Ищу инструмент/решение, чтобы выделять новые, ещё не переведённые строки, выгружать их переводчикам и потом возвращать назад в json.
Или есть более разумный путь?
Благодарю.
выделять новые - diff-ать файлы, самый простой способ
источник

x

xabk in Localizer
Константин Доричев
Всем привет!
Не сочтите за труд, сориентируйте нуба в годных инструментах локализации.
Есть файл translation.json, периодически обновляемый по мере разработки.
Ищу инструмент/решение, чтобы выделять новые, ещё не переведённые строки, выгружать их переводчикам и потом возвращать назад в json.
Или есть более разумный путь?
Благодарю.
Можно подгрузить в CAT-программу, и потом обновлять файл. Хоть автоматически.

Если JSON одноязычный и речь о чем-то не очень объемном, можете попробовать Crowdin. Он простой, дешевый, и местами очень удобный. В нем при обновлении файла старые строки остаются как есть, с переводом и всей историей, про измененные строчки он вас спросит при подгрузке (чтобы оставить переводы там, где, например, пофиксили просто опечатку, но сбросить переводы там, где изменения существенные), а новые строчки будут просто добавлены. Получается, если до обновления все было готово, то на перевод у вас только строки без перевода. Если все не так просто и обновлять надо по ходу работы, то добавленные строки можно получить фильтром по дате или даже создать изолированное задание, в котором будут только они.

Кажется, Smartcat тоже это все умеет, и он вообще бесплатный. Но в нем я с JSON-ами не работал, не могу сказать точно.

PS Если переводит вам агентство (ну или хорошие фрилансеры), то они могут и сами с этим всем справляться: загружать, обновлять, переводить только новое. Если не могут, то что-то не так.
источник

DF

Denis Fomin in Localizer
Константин Доричев
Всем привет!
Не сочтите за труд, сориентируйте нуба в годных инструментах локализации.
Есть файл translation.json, периодически обновляемый по мере разработки.
Ищу инструмент/решение, чтобы выделять новые, ещё не переведённые строки, выгружать их переводчикам и потом возвращать назад в json.
Или есть более разумный путь?
Благодарю.
если хочется делать это автоматически, то попробуйте serge. кажется, для вашего случая он из коробки закроет все потребности.
источник

VR

Valerie Rogozhina in Localizer
xabk
Можно подгрузить в CAT-программу, и потом обновлять файл. Хоть автоматически.

Если JSON одноязычный и речь о чем-то не очень объемном, можете попробовать Crowdin. Он простой, дешевый, и местами очень удобный. В нем при обновлении файла старые строки остаются как есть, с переводом и всей историей, про измененные строчки он вас спросит при подгрузке (чтобы оставить переводы там, где, например, пофиксили просто опечатку, но сбросить переводы там, где изменения существенные), а новые строчки будут просто добавлены. Получается, если до обновления все было готово, то на перевод у вас только строки без перевода. Если все не так просто и обновлять надо по ходу работы, то добавленные строки можно получить фильтром по дате или даже создать изолированное задание, в котором будут только они.

Кажется, Smartcat тоже это все умеет, и он вообще бесплатный. Но в нем я с JSON-ами не работал, не могу сказать точно.

PS Если переводит вам агентство (ну или хорошие фрилансеры), то они могут и сами с этим всем справляться: загружать, обновлять, переводить только новое. Если не могут, то что-то не так.
Базовый парсер Smartcat нормально кушает json, так что проблем не должно возникнуть
источник

EN

Ekaterina Noskova in Localizer
Константин Доричев
Всем привет!
Не сочтите за труд, сориентируйте нуба в годных инструментах локализации.
Есть файл translation.json, периодически обновляемый по мере разработки.
Ищу инструмент/решение, чтобы выделять новые, ещё не переведённые строки, выгружать их переводчикам и потом возвращать назад в json.
Или есть более разумный путь?
Благодарю.
используем связку serge+Smartcat для такого
источник