Size: a a a

2020 December 09

AM

Andrey M in Localizer
Зрелый заказчик описывает свои "хотелки" по терминологии подрядчику, а уже подрядчик из всего зоопарка тулов предлагает заказчику оптимально подходящий под его хотелки. Заказчик проверяет предложенный тул (способов много, от самостоятельной проверки до привлечения соответствующих подразделений), согласует внедрение тула с ИИБ (информационная безопасность), ну а дальше с удовольствием совместно с подрядчиком и всеми сотрудниками организации использует требуемый тул.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Знаю одну организацию, которая внедрила работу с терминологией в средствах документооборота, потому что многие документы с официальной терминологией были там, а подрядчик и ИИБ были согласны только на такое решение.
источник

x

xabk in Localizer
ninqueistar
У каждого свои идеалы.
таких тулов разной степени адекватности более 30.

Есть старожилы типа termweb, их выбирают компании типа dell, Nike, а есть и приличные "новички" на рынке от каких-нибудь немцев, типа i-match.

И у всех уважающих себя локализационных компаний есть свои или покупные saas-решения для этого, идеальные для них самих.
А может быть даже есть где-нибудь списочек или обзорная статья?

А то вот тот же i-match даже гуглится с трудом и сайт про него... только на немецком :(
источник

n

ninqueistar in Localizer
xabk
А может быть даже есть где-нибудь списочек или обзорная статья?

А то вот тот же i-match даже гуглится с трудом и сайт про него... только на немецком :(
https://www.nimdzi.com/tbs отсюда можно начать обзор, думаю
источник

n

ninqueistar in Localizer
только надо смотреть на дату обновления профилей, поскольку например тот же термвеб обновлялся в январе, а у них уже добавилось кое-что важное из функционала
источник

n

ninqueistar in Localizer
xabk
А может быть даже есть где-нибудь списочек или обзорная статья?

А то вот тот же i-match даже гуглится с трудом и сайт про него... только на немецком :(
i-match соответственно https://www.nimdzi.com/tbs/i-match/ , но это не реклама, если что, сами мы другим тулом пользуемся
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
👍
источник

AM

Andrey M in Localizer
источник

AM

Andrey M in Localizer
оттуда же, левый нижний угол-)
источник

x

xabk in Localizer
Спасибо! =)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Andrey M
оттуда же, левый нижний угол-)
спасибо. лучше тогда давать ссылку с загружаемой графикой в хор.качестве https://www.nimdzi.com/nimdzi-language-technology-atlas-2020
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
как конечному исполнителю мне очень интересен ваш разговор, конечно.
вот честно скажу, когда звучит запрос "а еще у нас свой тул для того и для этого", моментально хочется отказаться от заказа, потому что в 90% случаев реализованы эти тулы просто отвратительно и ими совершенно невозможно пользоваться во время работы. как минимум, если говорить об отдельных термбазах, какими бы красивыми они не выглядели на бумаге, если эта термбаза не интегрирована в собственно переводческую среду на уровне, допустим, мемока с подсказками и подстановкой прямо во время набора текста, она всегда будет проигрывать банальному экселю. чтобы посмотреть термин в экселе, нужно два сочетания кнопок - alt+tab и ctrl+f, причем это верно вообще для любых текстовых редакторов, а не только для специфических переводческих программ, о которых те же техписы, чьи творения мы часто переводим, вообще понятия не имеют обычно.
источник

x

xabk in Localizer
Norma Loquendi
как конечному исполнителю мне очень интересен ваш разговор, конечно.
вот честно скажу, когда звучит запрос "а еще у нас свой тул для того и для этого", моментально хочется отказаться от заказа, потому что в 90% случаев реализованы эти тулы просто отвратительно и ими совершенно невозможно пользоваться во время работы. как минимум, если говорить об отдельных термбазах, какими бы красивыми они не выглядели на бумаге, если эта термбаза не интегрирована в собственно переводческую среду на уровне, допустим, мемока с подсказками и подстановкой прямо во время набора текста, она всегда будет проигрывать банальному экселю. чтобы посмотреть термин в экселе, нужно два сочетания кнопок - alt+tab и ctrl+f, причем это верно вообще для любых текстовых редакторов, а не только для специфических переводческих программ, о которых те же техписы, чьи творения мы часто переводим, вообще понятия не имеют обычно.
Люто плюсую про первую часть =) «А вот мы тут написали для перевода программку» всегда вызывает дрожь и какой-то PRE-traumatic stress disorder :D
источник

n

ninqueistar in Localizer
Norma Loquendi
как конечному исполнителю мне очень интересен ваш разговор, конечно.
вот честно скажу, когда звучит запрос "а еще у нас свой тул для того и для этого", моментально хочется отказаться от заказа, потому что в 90% случаев реализованы эти тулы просто отвратительно и ими совершенно невозможно пользоваться во время работы. как минимум, если говорить об отдельных термбазах, какими бы красивыми они не выглядели на бумаге, если эта термбаза не интегрирована в собственно переводческую среду на уровне, допустим, мемока с подсказками и подстановкой прямо во время набора текста, она всегда будет проигрывать банальному экселю. чтобы посмотреть термин в экселе, нужно два сочетания кнопок - alt+tab и ctrl+f, причем это верно вообще для любых текстовых редакторов, а не только для специфических переводческих программ, о которых те же техписы, чьи творения мы часто переводим, вообще понятия не имеют обычно.
Это не вопрос плохих тулов. Это вопрос плохой коммуникации с менеджерами, которые не учат свои проектные команды работать как по маслу в нормальных тулах.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Norma Loquendi
как конечному исполнителю мне очень интересен ваш разговор, конечно.
вот честно скажу, когда звучит запрос "а еще у нас свой тул для того и для этого", моментально хочется отказаться от заказа, потому что в 90% случаев реализованы эти тулы просто отвратительно и ими совершенно невозможно пользоваться во время работы. как минимум, если говорить об отдельных термбазах, какими бы красивыми они не выглядели на бумаге, если эта термбаза не интегрирована в собственно переводческую среду на уровне, допустим, мемока с подсказками и подстановкой прямо во время набора текста, она всегда будет проигрывать банальному экселю. чтобы посмотреть термин в экселе, нужно два сочетания кнопок - alt+tab и ctrl+f, причем это верно вообще для любых текстовых редакторов, а не только для специфических переводческих программ, о которых те же техписы, чьи творения мы часто переводим, вообще понятия не имеют обычно.
совершенно верно, именно поэтому и написал - заказчик говорит "хотелки", а конкретный тул предлагает исполнитель, который исходит, кроме всего прочего, еще и их возможности обучить или найти фрилансеров под конкретный предложенный им инструмент.
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
чтобы залезть в стороннюю термбазу, ОСОБЕННО ОНЛАЙНОВУЮ, ОСОБЕННО ПРОПРИЕТАРНУЮ, нужно открывать браузер, как правило, перезаходить в инструмент, потому что СЕССИЯ ЗАВЕРШЕНА ИЗ СООБРАЖЕНИЙ БЕЗОПАСНОСТИ, искать в трех вложенных вкладках поиск по термбазе, искать....
источник

n

ninqueistar in Localizer
xabk
Люто плюсую про первую часть =) «А вот мы тут написали для перевода программку» всегда вызывает дрожь и какой-то PRE-traumatic stress disorder :D
Ну просто многие написали свои "программки" ещё до того как большинство из этого чата попало в индустрию, а обучить народ в них работать ленятся. 😀
источник

n

ninqueistar in Localizer
Norma Loquendi
чтобы залезть в стороннюю термбазу, ОСОБЕННО ОНЛАЙНОВУЮ, ОСОБЕННО ПРОПРИЕТАРНУЮ, нужно открывать браузер, как правило, перезаходить в инструмент, потому что СЕССИЯ ЗАВЕРШЕНА ИЗ СООБРАЖЕНИЙ БЕЗОПАСНОСТИ, искать в трех вложенных вкладках поиск по термбазе, искать....
Это рядовой случай, а в нормальных тулах разумеется есть опция live suggestion from termbase
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
а причем тут обучить? дело именно в том, что как бы тебя там не учили, в сторонней термбазе все равно будет необходимость делать условно восемь кликов, если она не интегрирована в сам переводческий инструмент; если интегрирована, то этот инструмент очень узко заточен именно под перевод и будет использоваться именно переводчиками, а тем, кто будет _писать_ тексты с использованием этой терминологии, придется держать отдельный инструмент, которым они не будут пользоваться
источник

n

ninqueistar in Localizer
Norma Loquendi
а причем тут обучить? дело именно в том, что как бы тебя там не учили, в сторонней термбазе все равно будет необходимость делать условно восемь кликов, если она не интегрирована в сам переводческий инструмент; если интегрирована, то этот инструмент очень узко заточен именно под перевод и будет использоваться именно переводчиками, а тем, кто будет _писать_ тексты с использованием этой терминологии, придется держать отдельный инструмент, которым они не будут пользоваться
См. одним комментом выше. Любая нормальная сторонняя "термбаза" (а на самом деле TAAS) должна быть интегрирована в процесс на всех стадиях.
источник