Size: a a a

2020 December 09

NL

Norma Loquendi in Localizer
я не уверена, что возможно создать такой сферический в вакууме универсальный текстовый редактор с функциями и собственно условного "ворда", и среды программирования с подсветкой тегов и команд (актуально для игр), и кошки
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Norma Loquendi
я не уверена, что возможно создать такой сферический в вакууме универсальный текстовый редактор с функциями и собственно условного "ворда", и среды программирования с подсветкой тегов и команд (актуально для игр), и кошки
Плагинами вскод намазать/написать и все возможно
источник

n

ninqueistar in Localizer
Речь не про текстовый редактор, а именно про концепт terminology as a service, сама эта идея старенькая, и уважающими себя конторами реализуема вполне. 🙃
источник

NL

Norma Loquendi in Localizer
штош, сойдемся на том, что я для уважающих себя контор недостаточно себя уважаю, потому что ни разу не видела нормально реализованного именно со стороны исполнителя инструмента)
источник

LS

Liu San in Localizer
все так. идея и реализация две разные вещи, а вообще конечно люди не практикующие далеки от понятия "8 лишних кликов". порой лишние два замедляют процесс
источник

AM

Andrey M in Localizer
время для фрилансера = деньги, поэтому в таких случаях, когда процесс работы замедляется, нужно либо брать с заказчика больше денег, либо отказываться от такого заказа и брать другой, на которой трудозатраты адекватны предлагаемому тарифу.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Andrey M
время для фрилансера = деньги, поэтому в таких случаях, когда процесс работы замедляется, нужно либо брать с заказчика больше денег, либо отказываться от такого заказа и брать другой, на которой трудозатраты адекватны предлагаемому тарифу.
Андрей, вас всегда приятно читать)
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Такой мир у вас, в котором все здоровы и богаты и все работает как надо. Очень хочу в таком жить 😂
источник

AM

Andrey M in Localizer
спасибо, я стараюсь делиться с вами только позитивными новостями-)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Пока читал про термбазы, вспомнил еще одну боль: нет единого формата, в котором хранятся термины. Если у вас продвинутая база в memoQ со всеми расставленными пайпами, вайлдкардами, референсами, связанными терминами и запрещенными переводами, то её нельзя просто так выгрузить и залить к другой инструмент. Это так не работает)
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Alexander Ashikhin
Пока читал про термбазы, вспомнил еще одну боль: нет единого формата, в котором хранятся термины. Если у вас продвинутая база в memoQ со всеми расставленными пайпами, вайлдкардами, референсами, связанными терминами и запрещенными переводами, то её нельзя просто так выгрузить и залить к другой инструмент. Это так не работает)
Люблю запах vendor lock-in по утрам
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Так целую выдуманную ‘экосистему” навязали эплоюзерам, никак не сбежать теперь
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Alexander Ashikhin
Пока читал про термбазы, вспомнил еще одну боль: нет единого формата, в котором хранятся термины. Если у вас продвинутая база в memoQ со всеми расставленными пайпами, вайлдкардами, референсами, связанными терминами и запрещенными переводами, то её нельзя просто так выгрузить и залить к другой инструмент. Это так не работает)
Это уже 2.0, я бы начал с нормальных хлиффов)
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Если нужно дать доступ к термбазе: писателям, локализаторам, дизайнерам, художникам, тестировщикам, переводчикам, маркетингу-нужен один общий инструмент. Обучать всех работать в чем-то новом боль и страдание, а ещё много денег за лицензии.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Коллеги, у нас имеются собственные средства управления терминологией, которые мы можем предложить всем желающим. Это облачные средства, доступные через браузер. Наше собственное облако, Logrus Global Localization Cloud. Термбаза TermLode имеет модель данных, соответствующую стандарту  TBX ISO 30042. Мощная штука получилась, попроще чем TermWeb, но все основное есть. Любые комбинации языков, Root Level = Concept, корпоративный продукт с ролями доступа и т.п. Сейчас еще к ней морду еще одну прикручиваем, скоро опубликуем.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
готовы продемонстрировать всем желающим, вовсю сами пользуемся :)
источник
2020 December 10

LS

Liu San in Localizer
- все сторонние тулзы хуже экселя, тк не интегрированы и как правило в браузере
- вы не понимаете, нормальный taas должен быть интегрированным
- на деле этого не выходит и концепт трудно реализовать
- все реализуют и успешно пользуются
...
- предлагаю наше облачное средство, доступное через браузер!
источник

SN

Sofya Novikova in Localizer
xabk
Кстати, присоединюсь к вопросу.

У меня вот прям сейчас стоит проблема: где управлять терминами (потому что на Краудине, увы, все плохо в этом плане) — и лучше гугл-дока я ничего с ходу не нашел.
Добрый день! Я тоже работаю в Краудине. На мой взгляд, там довольно удобно добавлять термины прямо в процессе перевода. Но проблема посмотреть их одним списком. Поэтому я веду список терминов в Confluence (туда даю ссылку кому-то, если нужно), а, добавляя термин в Краудине, сразу дублирую в Confluence. Пока это кажется оптимальным вариантом.
источник

SN

Sofya Novikova in Localizer
Serge Gladkoff
Коллеги, у нас имеются собственные средства управления терминологией, которые мы можем предложить всем желающим. Это облачные средства, доступные через браузер. Наше собственное облако, Logrus Global Localization Cloud. Термбаза TermLode имеет модель данных, соответствующую стандарту  TBX ISO 30042. Мощная штука получилась, попроще чем TermWeb, но все основное есть. Любые комбинации языков, Root Level = Concept, корпоративный продукт с ролями доступа и т.п. Сейчас еще к ней морду еще одну прикручиваем, скоро опубликуем.
Я бы хотела посмотреть, если можно.
источник