Size: a a a

2020 November 26

НФ

Надежда Фокина... in Localizer
Мы не применияем к редакторам тарифных сеток. Считаем, что, в зависимости от контекста, один оригинал может переводиться по-разному. Каждый сегмент редактор читает "как первый раз" применительно к контексту.
источник

B

B0Ni in Localizer
А мы применяем. Только применяем к сравнительному аналайзу, который делается после редактуры. Но при этом ставка за редактуру равна переводческой. На большой дистанции это дает плюс-минус те же деньги, что и при оплате без сетки, но по половиной ставке, но при этом точнее отображает трудозатраты при редактуре конкретных файлов.
источник
2020 November 27

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Спасибо всем за ответы! А если вы не применяете сетку, то считаете по ставке за слово, помноженное на количество слов в исходнике или в самом переводе? Ну и в целом, какое примерно соотношение у вас получается у базовой ставки редактора и переводчика? Мы на моей предыдущей работе имели около 30% от базовой ставки переводчика и вроде никто никогда не жаловался; а недавно услышал про 50%.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Ну и поделюсь тем, как мы это делали в своей самописной TMS в свое время: мы брали две ставки: ставку за перевод и за редактуру (~30% от перевода; у каждого переводчика пропорция была своя). Разница между этими двумя числами (т.е. ~70%) использовалась как ставка «сырого перевода». Переводчикам всегда платили по количеству измененных слов по ставке сырого перевода + за все слова по ставке редактуры. При чистой вычитке без каких либо правок получалась ставка редактора помноженная на количество слов. Однако если редактор, условно, менял весь текст сегмента, то его оплата становилась идентичной полному переводу сегмента с нуля. Ну и формула получалась непрерывной, без скачков по сетке.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
B0Ni
А мы применяем. Только применяем к сравнительному аналайзу, который делается после редактуры. Но при этом ставка за редактуру равна переводческой. На большой дистанции это дает плюс-минус те же деньги, что и при оплате без сетки, но по половиной ставке, но при этом точнее отображает трудозатраты при редактуре конкретных файлов.
а это вы сами считаете, или какая-то TMS позволяет использовать такой режим?
источник

B

B0Ni in Localizer
Igor Afanasyev
а это вы сами считаете, или какая-то TMS позволяет использовать такой режим?
Мемсорс. В нем есть сравнительный аналайз между двумя этапами производства. Очень удобная штука, когда нужно понять обьем реально внесенных изменений.
источник

x

xabk in Localizer
B0Ni
А мы применяем. Только применяем к сравнительному аналайзу, который делается после редактуры. Но при этом ставка за редактуру равна переводческой. На большой дистанции это дает плюс-минус те же деньги, что и при оплате без сетки, но по половиной ставке, но при этом точнее отображает трудозатраты при редактуре конкретных файлов.
Кажется интересным и честным.

Я правильно понимаю, что верхняя граница — полная переводческая ставка. А при каком проценте изменений она достигается? Я просто предполагаю, что не 100%, потому что 100% изменений на редактуре — это просто ад и куда дольше и неприятнее, чем перевести с нуля.

А нижняя граница ставки какая? Если перевод прекрасный и там правок практически нет, какой процент от переводческой ставки получит редактор?
источник

x

xabk in Localizer
Самому мне кажется, что лучше почасовой оплаты для редактуры ничего не придумать. Но как-то не прижилось в общем случае...

Интересно даже, почему у дизайнеров и программистов прижилось, а у переводчиков нет. Ведь и там, и тут часто нет возможности точно оценить срок по объему, тем более при редактуре.
источник

x

xabk in Localizer
Представил себе рефакторинг или, например, апгрейд до новой версии движка с оплатой построчно и как-то смешно стало :D

Или такое бывает?..
источник

НФ

Надежда Фокина... in Localizer
У нас почасовая часто. Бывает, много времени занимает поиск контекста. Мне кажется, это для ИТ актуально, в связном тексте проще редактору.
источник

B

B0Ni in Localizer
xabk
Самому мне кажется, что лучше почасовой оплаты для редактуры ничего не придумать. Но как-то не прижилось в общем случае...

Интересно даже, почему у дизайнеров и программистов прижилось, а у переводчиков нет. Ведь и там, и тут часто нет возможности точно оценить срок по объему, тем более при редактуре.
От 75% и ниже начинается полная ставка, если ничего не правил, только читал - 10%.
Понятно, что почасовка это наиболее близкая к идеалу система оценки, но в наших условиях она создает больше проблем, чем решает. Скажем из нее автоматом вытекает необходимость дифференцирования ставок для редакторов с разными "скоростными" характеристиками. У разработчиков в целом по индустрии есть градация по скилам (джун, мидл, сеньор), так что там почасовка органичнее вписывается.
источник

x

xabk in Localizer
B0Ni
От 75% и ниже начинается полная ставка, если ничего не правил, только читал - 10%.
Понятно, что почасовка это наиболее близкая к идеалу система оценки, но в наших условиях она создает больше проблем, чем решает. Скажем из нее автоматом вытекает необходимость дифференцирования ставок для редакторов с разными "скоростными" характеристиками. У разработчиков в целом по индустрии есть градация по скилам (джун, мидл, сеньор), так что там почасовка органичнее вписывается.
Спасибо за информацию :) Интересная система.

Согласен, что градация нужна. У менеджеров и так, кстати, появляется градация переводчиков-редакторов по нескольким параметрам (и скорости в их числе), просто без стройной системы ярлыков... Хотя некоторые менеджеры систематизируют.

Но 10% за идеальный текст, кажется, маловато. Сколько текста можно прочитать внимательно за час, сверяясь с сорсом и поискивая контекст иногда?.. Не так уж и много.

Плюс возникает проблема планирования: ждешь текст на 5000 слов, закладываешь день, отказываешься от других задач, а тебе присылают идеальный текст за 10%... :) Вроде и свободен, но и не заработал. Впрочем, эта проблема и при почасовой оплате есть.
источник

B

B0Ni in Localizer
xabk
Спасибо за информацию :) Интересная система.

Согласен, что градация нужна. У менеджеров и так, кстати, появляется градация переводчиков-редакторов по нескольким параметрам (и скорости в их числе), просто без стройной системы ярлыков... Хотя некоторые менеджеры систематизируют.

Но 10% за идеальный текст, кажется, маловато. Сколько текста можно прочитать внимательно за час, сверяясь с сорсом и поискивая контекст иногда?.. Не так уж и много.

Плюс возникает проблема планирования: ждешь текст на 5000 слов, закладываешь день, отказываешься от других задач, а тебе присылают идеальный текст за 10%... :) Вроде и свободен, но и не заработал. Впрочем, эта проблема и при почасовой оплате есть.
Ну тут или высокая ставка, или приятная сетка) Делать и то и то мне экономика не позволяет.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
B0Ni
А мы применяем. Только применяем к сравнительному аналайзу, который делается после редактуры. Но при этом ставка за редактуру равна переводческой. На большой дистанции это дает плюс-минус те же деньги, что и при оплате без сетки, но по половиной ставке, но при этом точнее отображает трудозатраты при редактуре конкретных файлов.
подход действительно интересный и разумный, и в нём видно много логики

но нет ли недовольства в том, о чём @xabkish говорил? типа "планировал сделать много работы, потратить много времени и получить много денег, а по факту там ничего"?

и, кстати, влияет ли кол-во правок на оплату переводчика?
источник

B

B0Ni in Localizer
Fedor B-O
подход действительно интересный и разумный, и в нём видно много логики

но нет ли недовольства в том, о чём @xabkish говорил? типа "планировал сделать много работы, потратить много времени и получить много денег, а по факту там ничего"?

и, кстати, влияет ли кол-во правок на оплату переводчика?
Ну тут на всех не угодишь. Нахождение хорошей системы расчета это задача по оптимизации с кучей входных параметров, некоторые из которых еще и субъективны для каждого из участников.
А касательно влияния на ЗП переводчиков - влияет только когда совсем все плохо.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
B0Ni
Ну тут на всех не угодишь. Нахождение хорошей системы расчета это задача по оптимизации с кучей входных параметров, некоторые из которых еще и субъективны для каждого из участников.
А касательно влияния на ЗП переводчиков - влияет только когда совсем все плохо.
про не угодишь это правда :) я, собственно, это и держал в голове, задавая вопрос — как реально на это люди реагируют?

т.е. нет ли такого, что все разом сказали "фигня полная" после введения и дальше своё мнение не поменяли? или наоборот — сначала были рады, а потом расстроились?

а "совсем всё плохо" это примерно как в цифрах?
источник

n

ninqueistar in Localizer
Тоже есть вопрос по теме выплат. Но с технологической точки зрения.
Можно и в личку ответить, если есть возможность.
Какие кто знает аналоги проплат в SC для лингвистов и команд? Одна контора задала такой вопрос в разговоре, а я и не в курсе... Может еще какая автоматизация подобная есть в индустрии?
https://help.smartcat.com/hc/en-us/articles/115002303031-How-to-pay-freelancers-in-Smartcat
источник

PT

Pavel Trismakov in Localizer
ninqueistar
Тоже есть вопрос по теме выплат. Но с технологической точки зрения.
Можно и в личку ответить, если есть возможность.
Какие кто знает аналоги проплат в SC для лингвистов и команд? Одна контора задала такой вопрос в разговоре, а я и не в курсе... Может еще какая автоматизация подобная есть в индустрии?
https://help.smartcat.com/hc/en-us/articles/115002303031-How-to-pay-freelancers-in-Smartcat
тоже интересует этот вопрос, если кто знает, поделитесь инфой
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
А что именно интересует? Привязка к задачам или выплаты разными плат системами
источник

PT

Pavel Trismakov in Localizer
Fedor B-O
А что именно интересует? Привязка к задачам или выплаты разными плат системами
насчет платежных систем у исполнителей меньше всего интересует, интересно есть ли аналог тмс с автоматизированной оплатой по выполненным работам как в СК
источник