Size: a a a

2020 August 04

E

Elena in Localizer
Да, стоит обратиться в поддержку, у Краудина она адекватная: разбираются в проблеме и отвечают
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Мы с поддержкой уже месяца полтора на эту тему общаемся.

Поддержка сначала говорила, что у нас там "невидимый знак" между тегами <span></span> (единичный случай, который в последующих покалеченных файлах отсутствовал). Потом — что дело в тегах </span> — которые вообще-то и так безвредны, но мы их поправили — и ожидаемо ничего не изменилось. Потом нам уже не давали причину, а только говорили воспользоваться свеженьким сервисов самостоятельной сегментации, который пока сложновато юзается.
Сейчас мы с ними все еще в режиме переговоров, они — в режиме поиска, но загрузка файлов каждый раз на лотерею похожа, и чаще всего — 2020.

Я все-так спрашивала немного другое.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Elena
Да, стоит обратиться в поддержку, у Краудина она адекватная: разбираются в проблеме и отвечают
Одна из лучших служб поддержки
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
По крайней мере мои вопросы все решали
источник

AS

Anastasia Shkot in Localizer
Dmitri Chik
Одна из лучших служб поддержки
Мы знаем — очень любим с ними общаться
источник

E

Elena in Localizer
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
восхитительно
источник

A

Anna in Localizer
👏👏👏
источник
2020 August 05

n

ninqueistar in Localizer
А вот классное словцо, беру на вооружение: guesstimate. “Are we Estimating or Guesstimating Translation Quality?" https://research.fb.com/publications/are-we-estimating-or-guesstimating-translation-quality/
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Качество уровня хз
источник

AM

Andrey M in Localizer
https://www.kommersant.ru/doc/4440672?from=four_tech - а ведь следующий шагом будет перевод размеченной информации на различные языки. Думаю это будет МТ.
источник

AM

Andrey M in Localizer
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Следующий шаг — обучение нейросети на основе размеченного датасета. Причём тут перевод?
источник

AM

Andrey M in Localizer
Nick Volynkin
Следующий шаг — обучение нейросети на основе размеченного датасета. Причём тут перевод?
Интернационализация бизнеса
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Ок, перевод имеет отношение к интернационализации бизнеса. Но в статье речь идёт о разметке данных. Причём тут перевод?
источник

AM

Andrey M in Localizer
ну я же написал, что следующим шагом будет перевод. Разметили, научили, перевели (видимо МТ), запустили во всех странах.
источник

DS

Darya Steel in Localizer
Коллеги, привет!
Никто не знает, Smartcat умеет как-то работать с тегами типа < > или { } ?
Можно ли их как-то обозначить как ненужные для перевода?
Мне надо переводить параметры персонажей, и там дофига таких тегов, в них сложно и переводчику ориентироваться, и мне потом приходится перепроверять, чтобы в тегах не напереводили слов типа цвета шрифта )) Даже если даешь инструкцию переводчику, риск ошибки есть.
Что-то можно с этим сделать в рамках сервиса?
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Можно настроить в разделе Placeholders с помощью регулярных выражений, работает для большинства локализационных форматов.

То есть в вашем случае это может быть что-то универсальное в зависимости от синтаксиса: {.*?} или <.*?>
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
(подрабатываю в службе поддержки Смартката 🤣)
источник

DS

Darya Steel in Localizer
Alexander Ashikhin
Можно настроить в разделе Placeholders с помощью регулярных выражений, работает для большинства локализационных форматов.

То есть в вашем случае это может быть что-то универсальное в зависимости от синтаксиса: {.*?} или <.*?>
спасибо большое, посмотрю!
источник