Size: a a a

2020 July 20

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Fedor B-O
Чувствуется рука продакта — давайте сначала поймём, зачем мы хотим это сделать :)
боль в том, что большинство продюсеров хочет здесь и сейчас, потому что катить надо было еще позавчера. типа мы затянули с артами и кодом, поэтому давайте ускоримся на локализации.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Ну я уже оказывался в ситуации: вот тебе миллиард слов, срок неделя, сделай всё красиво. А когда что-то не так, то спрашивают не с менеджера, который заложил так мало на локализацию, а с меня.
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Если понимаешь зачем эта локализация нужна и что с ней будет дальше, на что в компании она будет работать, то можно и машинным переводом фигануть эту игру, если что
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Davel Poronin
Если понимаешь зачем эта локализация нужна и что с ней будет дальше, на что в компании она будет работать, то можно и машинным переводом фигануть эту игру, если что
золотые твои слова
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
+1, в золотую рамочку
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Я вас понял! Всем спасибо большое за то, что поделились опытом, за советы, наставления, и мудрость :)
источник

n

ninqueistar in Localizer
Fedor B-O
Чувствуется рука продакта — давайте сначала поймём, зачем мы хотим это сделать :)
Это рука адекватного человека))
А то я как раз давеча насмотрелись на примеры: давайте купим, а потом разберемся, зачем и как с этим работать, и какие будут последствия. Или: давайте срочно сделаем, а потом выясним, было ли это нужно. Безотносительно обсуждавшегося в чате примера, есть стойкое ощущение, что так в принципе очень много чего устроено у нас, от организации переводов до, допустим, КПП в поселке 😀
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Fedor B-O
и намного менее реально, если менеджер в момент начала проекта начинает эти ресурсы искать)
Так, а что вы под ресурсами подразумеваете?
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Sunsing Bimbung
Так, а что вы под ресурсами подразумеваете?
- переводчики и редакторы;
- технические средства и процесс их использования.
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Fedor B-O
так-то сферический редактор в вакууме делает 6к в день, т.е. на 130к = 21 человекодень
Мне кажется, это очень сферический редактор -- если какой-то очень сильный и опытный профи с лёгким текстом типа художественных описаний. Реальные оценки, думается, должны быть консервативнее, 3-4К в день.
источник
2020 July 21

EV

Ekaterina Vostokova in Localizer
Всем добрый день! Меня зовут Екатерина, я из Смарткат💜.  
В эту пятницу мои коллеги Андрей Лежнин и Игорь Афанасьев будут рассказывать о том, как оптимизировать сценарии непрерывной интеграции и непрерывной доставки контента с помощью Смарткат. Приходите будет интересно. https://www.crowdcast.io/e/supercharge-your-cicd-ru8
источник
2020 July 22

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Всем привет! Мы тут немного на паузе с Московским и Питерским LocLunch, всё еще не теряем надежды на офлайн )
Но есть шанс прямо сейчас присоединиться к Пятигорскому LocLucnch: https://us04web.zoom.us/j/76671320301?pwd=TWZXMnQwU1BCVmtWeXFmUEd1NG9XZz09
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
источник

AM

Andrey M in Localizer
Мероприятие проходит на английском языке с участием представителей различных переводческих компаний.
источник

AM

Andrey M in Localizer
Отличное и очень живое мероприятие оказалось. Много полезной информации по машинному переводу и по организации бизнес процессов в международных и российских переводческих компаниях. Всем спасибо за организацию и участие-)
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Друзья, стало интересно: какими навыками, помимо языковых, обладают / должны обладать хорошие режиссеры дубляжа?
источник

FK

Fedor Kulikov in Localizer
Dmitri Chik
Друзья, стало интересно: какими навыками, помимо языковых, обладают / должны обладать хорошие режиссеры дубляжа?
Мне кажется, что в первую голову
1) опытом - то есть опытом работы со своим пулом актеров и пониманием того, что от каждого из них можно добиться
2) харизмой и умением показать актеру, как эта роль  должна выглядеть, какая должна быть подача у этой фразы - чтобы актер загорелся
3) знание ProTools на пользовательском уровне, ну и базовое понимание технических вещей:  что такое битность и герцовка, компрессоры, уровень звука и прочая техническая радость. Ну и опыт обработки  звука в большой плюс чтобы еще в процессе складывалось понимание - получится этот  дубль подписать, удастся ли артефакты потом вычистить, или нужно настаивать на том, что именно это переписываем с нуля.
источник
2020 July 23

DK

Denis Khamin in Localizer
источник

S

Sinnie in Localizer
источник

S

Sinnie in Localizer
вот прямая ссылка если что, но во всех тематических комьюнити уже обсудили да
источник