Size: a a a

2020 July 20

FB

Fedor B-O in Localizer
Sunsing Bimbung
Извиняюсь, но я не понял. А в чем тут анализ заключается?
ну например начинать лучше с "глоссарных" вещей
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
типа локаций, имён, и т.п.
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Fedor B-O
ну например начинать лучше с "глоссарных" вещей
Т.е. предварительные анализ терминов и занесение их в глоссарий?
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Sunsing Bimbung
Т.е. предварительные анализ терминов и занесение их в глоссарий?
предварительный анализ текстов. и занесение терминов в глоссарий в ходе работы (которое важно проговорить с командой)
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Ага. Ну а всё-таки, 130к слов, мне кажется, даже 3 редактора не вывезут. Я сам редактировал, и порой редактура может быть задачнй посложнее даже, чем перевод. Что вы на этот счёт думаете, какой опыт?
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
ну и естественно онлайн-тулза какая-то, которая позволяет команде делать конкордансы и видеть вхождения в ТМ и ТБ друг у друга
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Sunsing Bimbung
Ага. Ну а всё-таки, 130к слов, мне кажется, даже 3 редактора не вывезут. Я сам редактировал, и порой редактура может быть задачнй посложнее даже, чем перевод. Что вы на этот счёт думаете, какой опыт?
слушайте, ну это сильно зависит от текстов
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
если у вас 130 к интерфейсных строчек или имён без контекста, то не вывезут, конечно
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
если в этих 130к есть здоровая часть художки, описаний скиллов, и т.п. — то там и один редактор может справиться
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
так-то сферический редактор в вакууме делает 6к в день, т.е. на 130к = 21 человекодень
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
но тут важен, конечно, грамотный менеджмент и максимально бесшовный обмен информацией

как по статусам текстов, так и по контекстным вопросам, сеттингу и т.п
источник

AK

Aleksey Kizya in Localizer
А пара какая?
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Английский-китайский
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Aleksey Kizya
А пара какая?
Привет)
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
in a nutshell — всё это реально, если есть команда с достаточным количеством ресурсов, которая понимает, как это работает
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
и намного менее реально, если менеджер в момент начала проекта начинает эти ресурсы искать)
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Sunsing Bimbung
Всем привет, локализаторы! Такой вопрос: реально ли организовать локализацию 130к слов с переводом и редактурой (приведением текста в единое целое), за 1 месяц? Был ли у кого такой опыт?
Я бы посоветовал зайти с другой стороны — посчитать несколько вариантов и риски к каждому из них:
1. Перевести игру за месяц
2. Перевести игру за адекватный срок
3. Перевести игру за комфортный для исполнителей срок.

И чтобы решение по рискам принял продюсер игры и взял на себя ответственность за эти риски.

Про игры не скажу, но вообще проект в 130 тысяч слов реально перевести за месяц (с поправкой на специфику контента). Вопрос в том, какой результат ожидается за этот месяц? Просто заменить слова одного языка на другой или протестированный билд с плейтестами игроками-носителями? Будете ли вы заливать кучу денег на маркетинг игры на целевых рынках или просто хотите потестировать гипотезу с локализацией?
источник

AK

Aleksey Kizya in Localizer
Sunsing Bimbung
Английский-китайский
Если уже подобранных под проект/тематику нет, то я бы минимум неделю ещё заложил на подбор команды.
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Davel Poronin
Я бы посоветовал зайти с другой стороны — посчитать несколько вариантов и риски к каждому из них:
1. Перевести игру за месяц
2. Перевести игру за адекватный срок
3. Перевести игру за комфортный для исполнителей срок.

И чтобы решение по рискам принял продюсер игры и взял на себя ответственность за эти риски.

Про игры не скажу, но вообще проект в 130 тысяч слов реально перевести за месяц (с поправкой на специфику контента). Вопрос в том, какой результат ожидается за этот месяц? Просто заменить слова одного языка на другой или протестированный билд с плейтестами игроками-носителями? Будете ли вы заливать кучу денег на маркетинг игры на целевых рынках или просто хотите потестировать гипотезу с локализацией?
Без тестов и маркетинга.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Davel Poronin
Я бы посоветовал зайти с другой стороны — посчитать несколько вариантов и риски к каждому из них:
1. Перевести игру за месяц
2. Перевести игру за адекватный срок
3. Перевести игру за комфортный для исполнителей срок.

И чтобы решение по рискам принял продюсер игры и взял на себя ответственность за эти риски.

Про игры не скажу, но вообще проект в 130 тысяч слов реально перевести за месяц (с поправкой на специфику контента). Вопрос в том, какой результат ожидается за этот месяц? Просто заменить слова одного языка на другой или протестированный билд с плейтестами игроками-носителями? Будете ли вы заливать кучу денег на маркетинг игры на целевых рынках или просто хотите потестировать гипотезу с локализацией?
Чувствуется рука продакта — давайте сначала поймём, зачем мы хотим это сделать :)
источник