Size: a a a

2020 July 17

86930 МАРИ in Localizer
Да.
источник

A

Anastasia in Localizer
86930 МАРИ
Хотели на всякий случай узнать, у кого есть опыт
Я им пользуюсь
источник
2020 July 19

AM

Andrey M in Localizer
Всем доброе утро. Вот еще одно интересное мероприятие от GoAP - http://goap-global.com/events/
источник

AM

Andrey M in Localizer
23 июля в 19-00 по Москве. Думаю, что оно будет интересно в первую очередь тем, кто работает\собирается работать на рынке ЮВА.
источник
2020 July 20

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Всем привет, локализаторы! Такой вопрос: реально ли организовать локализацию 130к слов с переводом и редактурой (приведением текста в единое целое), за 1 месяц? Был ли у кого такой опыт?
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Sunsing Bimbung
Всем привет, локализаторы! Такой вопрос: реально ли организовать локализацию 130к слов с переводом и редактурой (приведением текста в единое целое), за 1 месяц? Был ли у кого такой опыт?
Реально, но лучше этого избегать)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
смарткат когда-то хвастался, что 250к или около того за пару месяцев перевели. не помню, кто это делал через них, не логрус ли.
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
С переводом все более-менее понятно: нанимаем как можно больше переводчиков. Но вот что с этапом редактуры? По идее должен же все один человек приводить в единую форму и приводить термины в порядок.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
неплохо бы тематику озвучить
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Видеоигра.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Sunsing Bimbung
С переводом все более-менее понятно: нанимаем как можно больше переводчиков. Но вот что с этапом редактуры? По идее должен же все один человек приводить в единую форму и приводить термины в порядок.
2 редактора в плотной связке с разделением ответственности + четкий график сдач и переводчики, которые его способны выполнять
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Чтобы на всем пути было минимальное количество простоя
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Ну и да, тут важно понимать, от чего мы считаем месяц :) от начала работ с текстом или от начала анализа материалов, планирования и сбора команды
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Fedor B-O
Ну и да, тут важно понимать, от чего мы считаем месяц :) от начала работ с текстом или от начала анализа материалов, планирования и сбора команды
Что под анализом материалов подразумеваете?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
я бы минимум трех редакторов посоветовал, два обычных, один главный. перевод делать блоками. 1 блок=1 день работы переводчика. обычные редакторы правят переведенное за предыдущий день, главный финалит.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Sunsing Bimbung
Что под анализом материалов подразумеваете?
подготовку к переводу. исходник обычно из говна и палок собран
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Sunsing Bimbung
С переводом все более-менее понятно: нанимаем как можно больше переводчиков. Но вот что с этапом редактуры? По идее должен же все один человек приводить в единую форму и приводить термины в порядок.
Но ведь чем больше переводчиков, тем больше различий в переводе, или нет? (Понятно, что в системе есть TM и терминология)
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Sunsing Bimbung
Что под анализом материалов подразумеваете?
если мы говорим об игре — (а) файлы и форматы, загон в тулзы (б) с чего начинать, чем заканчивать
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Nick Volynkin
Но ведь чем больше переводчиков, тем больше различий в переводе, или нет? (Понятно, что в системе есть TM и терминология)
Конечно различия будут. В этом и проблема. Меня этап редактуры интересует, как большие, опытные ребята это организуют :)
источник

S

Sunsing Bimbung in Localizer
Fedor B-O
если мы говорим об игре — (а) файлы и форматы, загон в тулзы (б) с чего начинать, чем заканчивать
Извиняюсь, но я не понял. А в чем тут анализ заключается?
источник