Size: a a a

2019 October 28

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Anton
потому что его не надо придумывать
это всего лишь только ваше мнение
источник

A

Anton in Localizer
всего лишь только да
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
И при чем тут наука и что-то новое, в слове lead нет никакой инновации, это всего лишь обзначение потенциального покупателя, а слова русского нет. "лид" - не годится, потому что это звательное от имени "Лида".
источник

A

Anton in Localizer
я вот думаю, что вы приняли фундаментальное решение во что бы то ни стало отстаивать свой обновитель, поэтому рассказываете тут всякое )
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
а вот пока тут все лингвисты в сборе, придумайте перевод слова "Upgrade" в значении "Перейти на платный вариант подписки или на более дорогой вариант по сравнению с текущим". это моя боль.
источник

A

Anton in Localizer
"купить"
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
"обновитель" - это не мое слово, это слово, которое имеется в русском языке, имеет в орфографиеском и толковом словаре, встречается миллион раз в Гугле, имеет четкие аналоги, и я привел аргументы.
источник

A

Anton in Localizer
Serge Gladkoff
"обновитель" - это не мое слово, это слово, которое имеется в русском языке, имеет в орфографиеском и толковом словаре, встречается миллион раз в Гугле, имеет четкие аналоги, и я привел аргументы.
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
вот как раз "апгрейд" в среде "дистрибуторов" и "интеграторов" устоялось :)
источник

A

Anton in Localizer
до миллиона не дотягивает
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
у вас какой-то особенный Гугль
источник

A

Anton in Localizer
вы меня разочаровываете
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
в слове "купить" контекста недостаточно. приходится переводить не просто двумя словами, а целой фразой
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
а "апгрейд" это в русском языке существительное. я про глагол
источник

A

Anton in Localizer
Igor Afanasyev
в слове "купить" контекста недостаточно. приходится переводить не просто двумя словами, а целой фразой
ну тут надо смотреть на конкретный продукт, по мне так в общем случае для среднего пользователя "купить" будет абсолютно понятно
источник

LB

Lena Batova in Localizer
Ну транслитерация -нормальная история же. Вон в японском кучу слов из английского берут и записывают азбукой. Причём для многих даже есть уже японское слово, и ничего, никто не жалуется на засилие англицизмов.:)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
есть очень тонкая грань между надо/не надо. на dtf была статья про разработку игр полгода назад, там автор англоязычный источник перевел, использовав множество фонетических калек к месту и не к месту, в том числе "майлстоун". я попросил его перевести на русский, но набежала куча каких-то долбоебов, с пеной у рта утверждающих, что нормального эквивалента в русском нет, а английский термин богаче и кошернее. причем, когда им начали приводить примеры адекватные комментаторы, посыпались оскорбления и обвинения в некомпетентности. вот мне интересно, эти "майлстоунцы" вообще хотя бы детские книжки на русском читали? Чуковского там, Носова хотя бы. про русскую классику вообще молчу.
источник

A

Anton in Localizer
Mike Gorbunov
есть очень тонкая грань между надо/не надо. на dtf была статья про разработку игр полгода назад, там автор англоязычный источник перевел, использовав множество фонетических калек к месту и не к месту, в том числе "майлстоун". я попросил его перевести на русский, но набежала куча каких-то долбоебов, с пеной у рта утверждающих, что нормального эквивалента в русском нет, а английский термин богаче и кошернее. причем, когда им начали приводить примеры адекватные комментаторы, посыпались оскорбления и обвинения в некомпетентности. вот мне интересно, эти "майлстоунцы" вообще хотя бы детские книжки на русском читали? Чуковского там, Носова хотя бы. про русскую классику вообще молчу.
ну вы не путайте майлстоун и обновитель )
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Anton
ну вы не путайте майлстоун и обновитель )
я про лиды
источник

A

Anton in Localizer
мой подход - чтобы было понятно тем, для кого вы переводите, чтобы у них глаз не цеплялся за какое-то слово
источник