есть очень тонкая грань между надо/не надо. на dtf была статья про разработку игр полгода назад, там автор англоязычный источник перевел, использовав множество фонетических калек к месту и не к месту, в том числе "майлстоун". я попросил его перевести на русский, но набежала куча каких-то долбоебов, с пеной у рта утверждающих, что нормального эквивалента в русском нет, а английский термин богаче и кошернее. причем, когда им начали приводить примеры адекватные комментаторы, посыпались оскорбления и обвинения в некомпетентности. вот мне интересно, эти "майлстоунцы" вообще хотя бы детские книжки на русском читали? Чуковского там, Носова хотя бы. про русскую классику вообще молчу.