Size: a a a

2020 June 19

NV

Nick Volynkin in Localizer
Andrey M
ага, конечно-) Дайте контекст, поясните смысл, пришлите скриншоты, дайте доступ к билду.... Вы же переводчик, вот и переводите -)))))))
А почему заказчики так упираются? Когда игру отдают на перевод, она же должна быть уже более-менее готова.
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
ну я лично не вижу грубых ошибок переводчика в приведённых примерах. зато вижу ошибки в претензиях редакции dtf. с одной стороны, я могу только приветствовать такой материал в целом, потому что локализации играм в России в современной прессе совсем не уделяется внимания, с другой стороны -- эм, если ругать перевод/озвучку, то наверное как-то более основательно
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Nick Volynkin
А почему заказчики так упираются? Когда игру отдают на перевод, она же должна быть уже более-менее готова.
у переводчика безусловно не было игры в процессе перевода, кто им бы её дал. процесс локализации игр такого масштаба идёт параллельно с разработкой, потому что это большой и длительный процесс, никто не будет финализировать игру за год до выхода, правки вносятся часто чуть ли не в последний момент.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Игровым журналистам игры тоже отдают раньше выпуска. Вон вчера CD Project Red писали, что отдали ранний билд журналистам уже.
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
им дают превью-билд, который не финальный и ограниченный в масштабах, там только часть игры, если что :)
источник

AM

Andrey M in Localizer
Nick Volynkin
А почему заказчики так упираются? Когда игру отдают на перевод, она же должна быть уже более-менее готова.
вооот. Всех кто хочет понять, почему так важен контекст и как с этим работать, а также что ждет переводчика в будущем приглашаю на свое выступление на ближайшем Loc World - https://locworld.com/locworldwide42-conference-program/
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Alexander Radkevich
у переводчика безусловно не было игры в процессе перевода, кто им бы её дал. процесс локализации игр такого масштаба идёт параллельно с разработкой, потому что это большой и длительный процесс, никто не будет финализировать игру за год до выхода, правки вносятся часто чуть ли не в последний момент.
Ага, понятно. А отдать перевод, хоть частичный, и получить собранный черновой билд с этим перводом — так тоже нельзя?
источник

AM

Andrey M in Localizer
будет интересно и самое главное сможете взглянуть на локализацию по новому. С точки зрения ни "чего не хватает", а "почему это именно так написано".
источник

x

xabk in Localizer
Nick Volynkin
Ага, понятно. А отдать перевод, хоть частичный, и получить собранный черновой билд с этим перводом — так тоже нельзя?
Можно все, но редко кто готов заморачиваться. Деньги, ресурсы, просто лень?
источник

x

xabk in Localizer
Ну есть объективные, конечно, причины. Представьте себе, пересобирать и делать лок тестирование гигантского тайтла — это огромное количество времени. То есть игру, по сути, надо закончить задолго до релиза, чтобы все это успеть в чистовом виде оттестить. Когда-то давно, может, и делали, когда дистрибуция была другая. А сейчас это кажется невозможным =) Сейчас все делается параллельно, на бегу — и правки, если на них есть желание и ресурсы, докидываются уже после релиза.
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Nick Volynkin
Ага, понятно. А отдать перевод, хоть частичный, и получить собранный черновой билд с этим перводом — так тоже нельзя?
+ секьюрность
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Утекут футаджи или не дай бог билд  из вашей версии за месяц до релиза
источник

x

xabk in Localizer
Fedor B-O
+ секьюрность
Точно, да. Особенно это болезненная тема для русского. Тестирование больших тайтлов полякам отдают (а те дальше по цепочке), потому что в России традиционно все утекает :D

Кстати, заказчики/агентства в чатике, а кто-то практикует оплату игрового времени для переводчиков?
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
И плакали ваши денежки
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
xabk
Точно, да. Особенно это болезненная тема для русского. Тестирование больших тайтлов полякам отдают (а те дальше по цепочке), потому что в России традиционно все утекает :D

Кстати, заказчики/агентства в чатике, а кто-то практикует оплату игрового времени для переводчиков?
Мы пратикуем, когда считаем это полезным :)
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Nick Volynkin
Ага, понятно. А отдать перевод, хоть частичный, и получить собранный черновой билд с этим перводом — так тоже нельзя?
Перевод и тестирование -- разные процессы, и скорее всего у Сони этим занимались разные команды, может даже в разных локациях (перевод в Москве, тестирование -- не помню, где у Сони хаб тестирования, вроде не в UK, но не уверен). Какие баги находили тестеры, то может репортили переводчикам и те исправляли.
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
xabk
Ну есть объективные, конечно, причины. Представьте себе, пересобирать и делать лок тестирование гигантского тайтла — это огромное количество времени. То есть игру, по сути, надо закончить задолго до релиза, чтобы все это успеть в чистовом виде оттестить. Когда-то давно, может, и делали, когда дистрибуция была другая. А сейчас это кажется невозможным =) Сейчас все делается параллельно, на бегу — и правки, если на них есть желание и ресурсы, докидываются уже после релиза.
Есть и к лучшему изменения. Делать правки после релиза сейчас значительно проще, особенно на десктопе и мобилке. (Чем где-нибудь в конце 90х, когда интернет был диковинкой)
источник

FB

Fedor B-O in Localizer
Nick Volynkin
Есть и к лучшему изменения. Делать правки после релиза сейчас значительно проще, особенно на десктопе и мобилке. (Чем где-нибудь в конце 90х, когда интернет был диковинкой)
Это правда
источник

x

xabk in Localizer
Nick Volynkin
Есть и к лучшему изменения. Делать правки после релиза сейчас значительно проще, особенно на десктопе и мобилке. (Чем где-нибудь в конце 90х, когда интернет был диковинкой)
Это да, это огромный плюс.

С другой стороны, он же и приводит к сырым релизам — кажется, что можно и потом допилить =) Ну, не приводит, но как-то расхолаживает эта мысль, это уж точно.
источник

x

xabk in Localizer
Andrey M
вооот. Всех кто хочет понять, почему так важен контекст и как с этим работать, а также что ждет переводчика в будущем приглашаю на свое выступление на ближайшем Loc World - https://locworld.com/locworldwide42-conference-program/
Андрей, а где вы работаете? Вы всегда в теме всех конференций и вообще, очевидно, следите за всем этим. А чем вы занимаетесь, я не знаю — а интересно.
источник