Size: a a a

2019 August 27

IA

Igor Afanasyev in Localizer
но вообще ничо так )
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Igor Afanasyev
я ничего нового для себя не рассказал
Он решил все мои проблемы. В теории.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Шучу, конечно. Он их сбербанку решил, а не мне.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game
Minako O'Hagan
источник
2019 August 28

EN

Ekaterina Noskova in Localizer
есть ли запись семинара?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Запись вели некоторые участники. Возможно, они поделятся, если увидят запрос.
источник
2019 August 29

NV

Nick Volynkin in Localizer
Ekaterina Noskova
есть ли запись семинара?
А вроде же платный семинар был, нет?
источник

IR

Irina Rybnikova in Localizer
Да, семинар был платный. Если кто- делал записи, то для личного просмотра. Материалы буду выложены также для участников.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Editorial of Mangiron, Orero & O'Hagan (eds).
Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Irina Rybnikova
Да, семинар был платный. Если кто- делал записи, то для личного просмотра. Материалы буду выложены также для участников.
кстати, часть докладов совпадает с докладами на ТФР, так что их можно будет увидеть в версии той конфы
источник
2019 August 31

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник
2019 September 02

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник
2019 September 03

MG

Mike Gorbunov in Localizer
XLIFF and the Translator: Why Does it Matter?
Jesús Torres del Rey
Lucía Morado Vázquez
2015
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Mike Gorbunov
XLIFF and the Translator: Why Does it Matter?
Jesús Torres del Rey
Lucía Morado Vázquez
2015
Прочитал треть, никак не могу понять, в чём смысл статьи. Они как будто пересказывают стандарты XLIFF 1.2 и 2.0.

По abstract я ожидал, что авторы расскажут про расхождения между тем, что есть в XLIFF, и реальными потребностями переводчиков. Это будет дальше в статье или я неправильно понял?
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Я захожу с козырей: JLIFF https://locworld.com/wp-content/uploads/2015/11/JLIFF.pdf
источник

DP

Davel Poronin in Localizer
Но вроде как проект не взлетел
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
А в чём была бы польза от смены формата на JSON?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
В дополнительной букве к названию формата
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Не увидел преимуществ кроме «JSON was chosen because it is a compact, popular, and standard “over-the-wire” format».

То есть я сомневаюсь, что у переводчиков есть потребность в переходе на более популярный формат данных. Они всё равно не редактируют XLIFF руками в блокноте.
источник

IA

Igor Afanasyev in Localizer
Просто современных девелоперов обычно чуток подташнивает от «старомодного» XML, поэтому кто-то решил переделать сериализацию структуры XLIFF в JSON. JSON чуть более компактный, но выигрыш в размере минимален при использовании gzip-компрессии.

Однако есть и очень серьезные минусы использования JSON конкретно для хранения строк. Например, в JSON отсутствует понятие переноса строки внутри данных. Поэтому длинные сегменты в файле идут одной строкой, для которой diff толком не сделать.
источник