Иногда люди придумывают слова, похожие на иностранные, шоб было круто. Так получаются псевдоанглицизмы и другие псевдо-…-измы.
Иногда люди заимствуют иностранные слова, но им меняют их звучание, чтоб звучало еще более иностранно. Так появляются гиперфорейнизмы. Например, перец habanero часто называют habañero, с мягким назальным n. Видимо, по аналогии с jalapeño, ну и потому что просто звучит более испански. Туда же город Картахена, который часто превращается в Картахенья.
Или вот заимствование из русского dacha (дача) для англоязычных ребят выглядит очень немецким, так что некоторые на всякий случай стремятся произносить его максимально по-немецки, [даха].
Так же повезло некоторым итальянским словам. Вот mezzo что в англо мире, что у нас произносят [меццо], чтоб как в пицце, по-итальянски. А на самом деле, по-итальянским, оно звучит [медзо]. И adagio все заимствовали и стали произносить [адажио], не смотря на итальянцев, которые говорят [ададжо].
Про русский язык пишут, что гиперфорейнизмы образуются из старых заимствований, когда произносят е как э, на иностранный манер. Не текст, а тэкст, не музей, а музэй. Честно говоря, не слышала, чтоб кто-то так делал с текстом, но крэм временами врывается в мою реальность.