На прошлой неделе моя дорогая знакомая Таира Мамедова устроила фейсбук-ностальгию по советскому переводу фаст-фуда (!).
Самые веселые находки:
— Она сказала, что попозже, может, съест
сырник… Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась
сырниками и кока-колой. («Зои», Сэлинджер, М. Ковалева)
— Оригинал: She said maybe she'd eat a
cheeseburger later on... From what I gather, she's practically been living on
cheeseburgers and Cokes all semester so far.
— Делать мне было нечего, и мы с моим приятелем, с Мэлом Броссаром из команды борцов, решили поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по
котлете, а может быть, и посмотреть какой-нибудь дурацкий фильм. («Над пропастью во Ржи», Р. Райт-Ковалева)
— I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a
hamburger and maybe see a lousy movie.
— И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «
Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». («Завтрак для чемпионов», Воннегут, Р. Райт-Ковалева)
— He thought Francine was hinting that he should buy her a
Colonel Sanders Kentucky Fried Chicken franchise, which was a scheme for selling fried chicken.
С одной стороны, читать «курятину фри» забавно, с другой — есть в этом что-то трагическое. Только через такие детали понимаешь, насколько непроницаемым был железный занавес: советские люди вообще не представляли себе быт по другую сторону океана.
Думаю, эта тема достойна научной работы «Иностранная еда в советских переводах».
P.S. Советские переводчики мучались не только с реалиями, но и с идиомами. Больше об этом можно почитать вот здесь —
https://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html?fbclid=IwAR3CoqKE3PDGGsocXEV5Obpi5bWSK6wEF5Wm7deKM6fLxVnGPaQdZ9mqMMo.