Size: a a a

Лингвошутки

2018 December 19
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Канал «Глазарий языка» о верном написании «горгона Медуза»:

Горгона здесь — родовое наименование мифологических сестер, самую известную из которых звали Медуза.

Типологически «горгона Медуза» = «кассирша Клава».

https://t.me/glazslov/1670
Telegram
Глазарий языка
ОБРАЩАЯ В КАМЕНЬ

Если вы захотите проверить, как в разное время русские мастера слова называли сраженную Персеем героиню древнегреческого мифа, то волосы у вас на голове зашевелятся, что те змеи.

1. «Боги, спасите, — внезапной мыслью о красоте Медузы Горгоны пронзен Капитонов!..» (Сергей Носов, 2015)

2. «Да, ― сказал я. ― Я про Медузу горгону подумал. ― Хватит об этом». (Виктор Пелевин, 2013)

3. «Не менее знаменита и горгона Медуза. Отправляясь на войну, древние греки брали с собой щит, на котором была нарисована ее голова». (Александр Волков, 2012)

4. «Вода била из головы медузы Горгоны на корме, стекала из круглой чаши в середине лодки». (Наталья Александрова, 2010)

5. «Смотрит на меня как Горгона Медуза. Ждет, когда я превращусь в камень». (Андрей Геласимов, 2001)

6. «Когда Паша, стоявший рядом с "Волгой", увидел не спеша подходившего к нему Косаря, он застыл, словно тот был чем-то вроде Медузы-Горгоны». (Анатолий Мельник, 2000)

7. «Но почему на торцах свинцового штока вырезалось изображение Медузы…
источник
2018 December 20
Лингвошутки
На прошлой неделе моя дорогая знакомая Таира Мамедова устроила фейсбук-ностальгию по советскому переводу фаст-фуда (!).

Самые веселые находки:

— Она сказала, что попозже, может, съест сырник… Насколько я понимаю, она и так весь семестр питалась сырниками и кока-колой. («Зои», Сэлинджер, М. Ковалева)
— Оригинал: She said maybe she'd eat a cheeseburger later on... From what I gather, she's practically been living on cheeseburgers and Cokes all semester so far.

— Делать мне было нечего, и мы с моим приятелем, с Мэлом Броссаром из команды борцов, решили поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по котлете, а может быть, и посмотреть какой-нибудь дурацкий фильм. («Над пропастью во Ржи», Р. Райт-Ковалева)
— I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a hamburger and maybe see a lousy movie.

— И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». («Завтрак для чемпионов», Воннегут, Р. Райт-Ковалева)
— He thought Francine was hinting that he should buy her a Colonel Sanders Kentucky Fried Chicken franchise, which was a scheme for selling fried chicken.

С одной стороны, читать «курятину фри» забавно, с другой — есть в этом что-то трагическое. Только через такие детали понимаешь, насколько непроницаемым был железный занавес: советские люди вообще не представляли себе быт по другую сторону океана.

Думаю, эта тема достойна научной работы «Иностранная еда в советских переводах».

P.S. Советские переводчики мучались не только с реалиями, но и с идиомами. Больше об этом можно почитать вот здесь — https://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html?fbclid=IwAR3CoqKE3PDGGsocXEV5Obpi5bWSK6wEF5Wm7deKM6fLxVnGPaQdZ9mqMMo.
источник
Лингвошутки
источник
2018 December 21
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Держите новое слово в маркетинге
источник
Лингвошутки
Тихая сапа

С детства слышал выражение "тихой сапой", которое означает что-то типа "очень незаметно" или "исподтишка".

Никогда не думал о том, что за сапа, но решил навести справки и охуел.

Сапа - это траншея, прикрытый ров или тоннель, идущий к укреплению противника. "Тихой сапой" или "тихим сапом" - это незаметным ходом. Незаметно подкопаться к стенам противника и пиздануть его нахуй, например.

Но это только половина удивления. Вторая половина всегда была рядом, но никогда не раскрывала своего этимологического родства. Тот, кто ведет сапы, подкапывается, закладывает мины, называется по-французски sapeur. От слова сапа! В русский он сегодня бы попал как "сапер", но успел заскочить как "сапёр".

Наш старый добрый сапер, который ошибается только один раз в жизни, про которого мы думали, что что он только разминирует, - это военный инженер, который специализируется на сапах, занимается подкопами и взрывами, занимается фортификацией, работает с сапами.

Сложно придумать слово, которе прокралось в язык более тихой сапой, чем сапер.
источник
Лингвошутки
простите
источник
Лингвошутки
Всеволод Зельченко:

По рассылке прислали очередной приказ проректора (СПбГУ), в котором каникулы называются "период проведения вида деятельности «каникулярное время»".

goo.gl/UScyRJ
источник
Лингвошутки
сразу все понятно
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник