Size: a a a

Лингвошутки

2018 November 12
Лингвошутки
lingvojokes
Проект InLiberty совместно с премией "Просветитель" представляет бесплатный курс лекций "Природа человека. Что о нас знает наука?". Выступят антрополог, экономист, психолог, историк культуры, социолог и, внимание, лингвист — Максим Кронгауз.

Анонс его лекции такой: "Что такое язык и является ли он неотъемлемым свойством человека? Почему люди создают и разрушают языки? Как связан язык с мышлением и культурой? Как видят эту связь лингвисты и представители других наук? Способна ли лингвистика обсуждать «глубокие истины»?" https://www.inliberty.ru/courses/human_nature/

Выступление Кронгауза первое в курсе — в понедельник 12 ноября в 19:30 на Столярном переулке, приходите! Регистрация здесь: https://inliberty.timepad.ru/event/833553/
Пришла слушать Кронгауза; пишите @leno4kova, если вы здесь и хотите вместе дойти до метро потом)
источник
2018 November 13
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
«Спецкорка — это удостоверение ФСБ», пишет @sloboda_slova
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
Смена значения

Любопытно, как некоторые слова кардинально меняют свое значение.

Скажем, раньше слово "партия" означало только одно - КПСС. Я помню, как наш учитель по философии в 1989 году пришел в класс и сказал, что он стал членом партии. И все мы, крайне либеральные ученики, охуели. А это был троллинг - он стал членом какой-то другой партии, не помню уже названия, но, скажем, прогрессивной.

Или раньше слово "демонстрация" имело только одно значение - демонстрация на 1 мая или на 7 ноября.

Или слово "презентация" в середине 90-х означало фуршет нахаляву по какому-то поводу, а сейчас означает набор слайдов, которые показывают друг другу в переговорке. Сегодня никто уже не скажет "мы с Машкой наебенились на презентации", ушла эпоха.

Какие еще слова поменяли значения?
источник
Лингвошутки
Листая в детстве отцовские песенники, в которых тексты англоязычных песен сопровождались рифмованными русскоязычными вариантами (как правило, неуклюжими и зачем-то пытающимися украсить оригинал), я думал: ну кто это делает? Что за чудак-человек сидит и перепирает Леннона с Маккартни на язык родных осин?

Так вот, одним из этих людей был Иосиф Бродский. В шестидесятые он перевёл для журнала «Костёр» (!!!) «Жёлтую подлодку». Надо сказать, довольно точно (оцените, например, изменение ритма в строчке «Нет ни в чем у нас теперь нужды» — в точности как в оригинале) — но не без ленивой тавтологии («И в подводной лодке там / Поселились под водой» — ну камон, Иосиф Александрович, вы же не Михалков).

Предполагалось, что с этим текстом песню будут петь под гитару пионеры, не знающие языка вероятного противника, но для полного впечатления предлагаю читать его вслух с интонациями самого Бродского.

***

В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он сказал, что был в местах,
Где живут все под водой.

И немедленно туда
Мы поплыли за звездой,
И в подводной лодке там
Поселились под водой.

Есть подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

И друзья от нас теперь
Не выходят через дверь,
И оркестр гремит всю ночь:
Там-тарарам, бум-бум-бум!

Мы живем внутри воды,
Нет ни в чем у нас теперь нужды.
Синь небес и зелень вод
Над подлодкой круглый год.
источник
2018 November 14
Лингвошутки
Пап-пап па-ба-да-па пап-пап

(автор — @usywilly
twitter.com/neresident/status/1062633912357322752)
источник
Лингвошутки
КРУГИ В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ

"Словари не свободны от недостатков. Самый, пожалуй, известный пример словарных проблем можно найти у Станислава Лема в «Звездных дневниках Ийона Тихого» :

Все-таки я пошел к Тарантоге, чтобы прочесть о сепульках. Нашел следующие краткие сведения:
«СЕПУЛЬКИ — важный элемент цивилизации ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКАРИИ» .
Я последовал этому совету и прочел:
«СЕПУЛЬКАРИИ - устройства для сепуления (см.)».
Я поискал «Сепуление»; там значилось:
«СЕПУЛЕНИЕ — занятие ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКИ».

Здесь мы наглядно видим одну из самых сложных проблем, стоящих перед наукой о создании словарей — лексикографией: как избежать кругов в толкованиях, когда одно толкование отсылает ко второму, второе — к третьему, а третье — к первому? Разумеется, такие циклы могут быть короче, а могут быть длиннее. Вот пример совсем короткого цикла из «Большого толкового словаря» под редакцией Сергея Кузнецова, который можно найти на сайте gramota.ru:

В; ВО, предлог. 1. ком-чем Указывает на место, пространство, вместилище, среду, сферу деятельности и т.п., в пределах или внутри которых находится кто-, что-л., происходит что-л.

Обратите внимание, что в толкование слова в входит выражение в пределах: если подходить к делу формально, это означает, что для того, чтобы понять значение слова в, надо... знать значение слова в — и круг сразу же замкнулся.

А вот пример из «Толкового словаря русского языка» Сергея Ожегова и Натальи Шведовой:

МЕСТО <...> 1. Пространство, к-рое занято кем-чем-н., на к-ром что-н. происходит, находится или где можно расположиться.
ПРОСТРАНСТВО <...> 3. Промежуток между чем-н., место, где что-н. вмещается.
ПРОМЕЖУТОК <...> Пространство или время, разделяющее что-н.

Итак, место — это такое пространство, пространство — это такой промежуток или такое место, а промежуток — это такое пространство. Такие круговые толкования более или менее выполняют свою функцию потому, что бычно пользователь словаря может в какой-то точке разомкнуть цикл; например, мы можем понять значение слова пространство, а за ним и значение слова промежуток, если мы знаем, что такое место. Но очевидно, что с теоретической точки зрения такая ситуация неудовлетворительна.

Впрочем, ясно и другое: нам никогда не удастся объяснить все слова языка, избежав кругов. Единственный выход — признать, что некоторые слова неопределяемы, и попытаться описать все остальные слова, используя их. Таким же образом устроены любые аксиоматические науки: так, в геометрии есть неопределяемые понятия (в частности, точка) и аксиомы, которые мы принимаем как данность, не пытаясь обосновать, — а все остальное выводится из них. По тому же принципу в идеале и должны быть устроены словарные толкования".

(отрывок из #книги «Конструирование языков. От эсперанто до дотракийского», подаренной подписчице за этот опрос https://docs.google.com/document/d/1FI8wRbri9aKmgMSjks4B5-KCm9Xyt4FO2HBrQ7D2I3Q/edit. Одна из победителей тогда так и не написала мне на почту, если вы еще здесь — вперед!)
источник
Лингвошутки
Утренние сюжеты на «Первом канале»
источник
Лингвошутки
Я, кстати,  забыла про самый сок написать.) Если вы помните, I am Lord Voldemort - это анаграмма имени Tom Marvolo Riddle. Чтобы передать эту затею, росмэн дал нам темного волшебника, которого мы заслужили - лорд Волан-де-морт.
Европейские же переводчики, в общей своей массе, все-таки меняли человеческое имя, чтобы подогнать буквы под анаграмму. Именно таких образом во Франции появился Tom Elvis Jedusor.
!ЭЛВИС!
Элвис убивает Багетом Смерти.

Кстати, википедия говорит, что имя Волдеморт происходит от французского “vol de mort” — “полёт смерти”, что еще раз подтверждает теорию о том, что все зло в этой книге проистекает из Франции.)
Ну, а в фамилии Jedusor (Жедюсор) можно услышать ‘jeu du sort’ (игра судьбы, твист) или ‘jeter un sort’ (бросить заклинание). Интересно конечно, но ЭЛВИС!!
источник
Лингвошутки
У преподов переводы на карту от студентов выглядят как бесконечная череда тостов: за Гошу!🍻 За 10 занятий!🍻 За 15/07! 🍻
источник
Лингвошутки
Кажется, было когда-то, но повторю!
источник
Лингвошутки
Твит дурацкий, но почему-то с самого утра смеюсь:

https://twitter.com/31st_tram/status/1062100446108700673?s=21
источник
Лингвошутки
Некоторые говорят "блин" вместо "блядь", а французы вместо "putain" говорят "purée" и "punaise"
источник
Лингвошутки
не уверена в популярности выражения, но в Мультитране оно есть
twitter.com/alaina_ok/status/1062370035816153089
источник
2018 November 15
Лингвошутки
я упоролась, сейчас и с вами могу поговорить
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник