О это же была когда-то популярная песня... Это непереводимый английский фольклёр. Можно конечно сказать "Не разбивай моё сердце", но это будет худочжественный и не совсем дословный перевод.
Меня дочь попросила из Civ5 перевести unmet player, я не смог.
Мне кажестя, если для песни, то нужно переводить художественно. А в общении нужно объяснять смысл человеку несколькими фразами. Перводить фразами типа "Мама, роди меня обратно", считаю не совсем правильно.
Поэтому вопрос Максиму Евгеньевичу Смирнову (@mxsmirnov ). Можно выкладывать у тебя в чате своё творчество, а не заимствованное, по согласованию с тобой? Или с этого дня только ссылки?
Меня дочь попросила из Civ5 перевести unmet player, я не смог.
Кладовая знаний: https://en.m.wiktionary.org/wiki/un- с прилигательными и причастиями значит "не-": unmet = "невстреченный" с глаголами означает обратность действия: unbreak = что-то типа "собрать обратно" Так что это РАЗНЫЕ приставки с разной этимологией
Кладовая знаний: https://en.m.wiktionary.org/wiki/un- с прилигательными и причастиями значит "не-": unmet = "невстреченный" с глаголами означает обратность действия: unbreak = что-то типа "собрать обратно" Так что это РАЗНЫЕ приставки с разной этимологией
Ну то есть, я бы unbreak my heart перевёл бы "закончи делать мне больно".