Ну смотря как оценивать. Тут ведь ещё не малую роль играет адаптация и более того адаптация юмора. Иногда даже если шутка обьеснена в сабах приходится паузы нажимать и перечитывать
Ну в русских сабах та же примерно адаптация юмора, что и в русском дубляже. Так-то и не с первого раза можно шутку услышать и понять, тоже придётся паузу ставить. У всех фломастеры разные. Мне лично с сабами удобнее
поэтому в свое время мне офигенски зашел гоблинский перевод "от заката до рассвета". потому что в официальной озвучке смотреть после этого невозможно - тянет выключить с первых минут
или его же перевод "десперадо". сцена где к ГГ крадется убийца: в официале: - дорогая, вставай уходим - но мне надо взять сумочку - не надо у гоблина: - дорогая, вставай уходим - но мне надо взять сумочку - нахуй сумочку!