Size: a a a

Технические писатели

2021 September 07

AG

Anna Gasparyan in Технические писатели
И все же хотелось бы, чтобы этот подход был обоим для всех команд 😛
источник

AG

Anna Gasparyan in Технические писатели
Общим
источник

S

Stas in Технические писатели
Скорее всего оно так и есть на деле.) Не думаю, что это частый кейс - необходимость придумать что-то свое.
источник

SB

Sergey Bruenkov in Технические писатели
Всем привет!
А киньте пару ссылок про написание текстов в интерфейсе, которые потом будут переводиться на другие языки. Какие там нюансы, как сохранить "магию" после перевода? Как объяснить переводчикам чего я хочу добиться конкретной фразой?
в продукте 8 основных языков, сам пишу русский и частично английский
источник

BF

Bobba Fett in Технические писатели
источник

SB

Sergey Bruenkov in Технические писатели
Спасибо! В статье больше про техническую часть локализации: длина текста, форматы времени, спец символы.
Еще бы почитать про смысловую часть)
источник

VB

Vitaly Belyakov in Технические писатели
Касперский много рассказывал про локализацию на гипербатонах и подобных мероприятиях, можете поискать видео. К сожалению, я не помню, было ли там про смысловую часть.
источник

VB

Vitaly Belyakov in Технические писатели
Насколько я помню, у них локализованные тексты вычитывали носители языков, работающие в соответствующих географических офисах компании, которые точно были в контексте продуктов
источник

KY

Ksenia Yakushina in Технические писатели
по опыту - обычно есть поле для комментариев, где можно что-то пояснить переводчикам или уточнить, какое слово не переводить. удобно, когда текст уходит не сплошной кучей, а в виде набора фраз, тогда к нужным можно эти комментарии оставить
источник

SB

Sergey Bruenkov in Технические писатели
я обычно пишу общее описание фичи в гугл доке и по ячейкам/строкам отдельно фразы и кнопки, вот отдельные фразы иногда некорректно переводят, видимо нужно коммент к каждой строчке писать, если можно перевести с другим смыслом
источник

SB

Sergey Bruenkov in Технические писатели
ок, гляну, что у него было про локализацию
источник

KY

Ksenia Yakushina in Технические писатели
Да, мы именно к каждой строчке писали комментарии, если надо, плюс переводчики в сервисе, которым пользовались, уточняли по необходимости всякое.
источник

ET

Eduard Tibet in Технические писатели
Тогда, полагаю, изначальную фразу "Поможет сформировать процессы работы над документацией" нужно перефразировать в "Адаптировать текущие best practices компании в процессах/инструментах/etc к специфике продукта". Но тогда, в связи с вашими корректировками, лично у меня возникают вопросы по "Отсутствие отложенных процессов по поддержанию документации". Как-то не коррелирует.
источник

OS

Olga Slusarenko in Технические писатели
Это вам, возможно, @MarinaKaliberdina подскажет (по старой памяти). А вот у нас, например, у лок.менеджера была виртуалка с подготовленным билдом, прямой контакт с разработчиком (и, ес-сно, дока от него с развернутым описанием всех новых элементов и их возможных состояний). Плюс сами переводчики могли свои вопросы в табличку в поле комментов заносить, лок.менеджер нам присылал, мы разбирались.
источник

D

Dmitriy in Технические писатели
Да уж, тут либо свобода выбора, либо отлаженные процессы.
источник

BF

Bobba Fett in Технические писатели
Видимо, они отсутствуют в этой команде?
источник

S

Stas in Технические писатели
Процесс отсутствует в нашей команде т.к. не хватает рук.
источник

FM

Fox Mulder in Технические писатели
@нужно больше золота
источник

АЕ

Анна ЕГ in Технические писатели
источник

정제니 in Технические писатели
Тоже сижу над вопросами локализации
источник