Кто может умно пояснить разницу между "одновременно" и "единовременно"? "Одновременно" во многих ситуациях кажется немного.. мм... простецким словом. А заказчики считают (отдаленно передали, суть претензий не ясна), что слово "единовременно" одно и тоже с "одновременно". И, вообще, слово "единовременно" не катит, глупое слово
на самом деле, тут два момента.
1. русский язык
как было уже многими выше написано - "Одновременно работающие процессы" - это именно "работающие в одно время" - ни больше ни меньше, и кстати "паралельно" - это уже совсем другая характеристика, хотя многие ошибочно употребляют "параллельно" близко или даже равно к понятию "одновременно".
а скажем "Единовременные действия" (т.е. совершаемые "за один раз") - это же совершенно явно именно про "один раз" , что совсем не "одновременно". и кстати - "параллельно" - тут тоже "гдето рядом" - и так же ошибочно.
2. английский. и тут разница еще нагляднее. 🧐
Одновременно - simultaneously.... at the same time... concurrently... in parallel... together.... at once... in conjunction... jointly... alongside... in tandem.... hand in hand...
сравните это с :
Единовременно - one-time... lump-sum... lump sum... at any one time... at a time... all at once... one period... one-off payment
конечно, на то какой именно вариант использовать в английском - как правило во многом определяется содержанием текста, но думаю разница очевидна.
кстати - еще одна "засада" со словом - синхронно. его часто путают с "параллельно" и кстати - "одновременно" - это совсем не "синхронно". например - "одновременно танцевать" - и "синхронно танцевать" - это же очевидно про разное.