Size: a a a

2019 September 06

KP

Kirill Polyakov in technicalwriters
Семён Факторович
вот как это на русский перевести?
Трудовой договор
источник

НК

Наталья Караматова in technicalwriters
Семён Факторович
вот как это на русский перевести?
фиаско пати
источник

OM

Oleg M in technicalwriters
coffenot
Кто может умно пояснить разницу между "одновременно" и "единовременно"? "Одновременно" во многих ситуациях кажется немного.. мм... простецким словом. А заказчики считают (отдаленно передали, суть претензий не ясна), что слово "единовременно" одно и тоже с "одновременно". И, вообще, слово "единовременно" не катит, глупое слово
на самом деле, тут два момента.
1. русский язык
как было уже многими выше написано  - "Одновременно работающие процессы" -  это именно "работающие в одно время" - ни больше ни меньше, и кстати  "паралельно" - это уже совсем  другая характеристика, хотя многие ошибочно употребляют "параллельно"  близко или даже равно к понятию  "одновременно".  
а скажем "Единовременные действия" (т.е. совершаемые "за один раз")  - это же совершенно явно именно про "один раз" , что совсем не "одновременно". и кстати - "параллельно" - тут тоже "гдето рядом" - и так же ошибочно.

2. английский.  и тут разница еще нагляднее.  🧐
Одновременно - simultaneously....  at the same time... concurrently... in parallel... together.... at once... in conjunction... jointly... alongside... in tandem.... hand in hand...
сравните это с :
Единовременно - one-time... lump-sum... lump sum... at any one  time... at a time... all at once... one period... one-off payment

конечно, на то какой именно вариант использовать в английском - как правило во многом определяется содержанием текста, но думаю разница  очевидна.
кстати - еще одна "засада" со словом - синхронно. его часто путают с "параллельно" и кстати - "одновременно" - это совсем не "синхронно".  например - "одновременно танцевать" - и "синхронно танцевать" - это же очевидно про разное.
источник

OM

Oleg M in technicalwriters
как перевести? есть хороший лозунг "никто кроме нас".
и кстати, прелесть русского языка в том, что "по определению" уныло-обреченное "марш смерти" - заменяется на позитивно-воодушевляющее "за родину! за сталина! никто кроме нас!" и мы радостно делаем то, что другие делают обреченно...
источник

A

Anastasia in technicalwriters
Техписательский чатик — отдушина после родительских чатов (школьных и садиковских).
Спасибо, коллеги! 😥
источник

OM

Oleg M in technicalwriters
Первое что надо сделать 1 сентября.  🤔
источник

DE

Daniel Ershov in technicalwriters
Семён Факторович
вот как это на русский перевести?
Галера
источник

СФ

Семён Факторович in technicalwriters
источник

SR

Stas Rychkov in technicalwriters
Oleg M
на самом деле, тут два момента.
1. русский язык
как было уже многими выше написано  - "Одновременно работающие процессы" -  это именно "работающие в одно время" - ни больше ни меньше, и кстати  "паралельно" - это уже совсем  другая характеристика, хотя многие ошибочно употребляют "параллельно"  близко или даже равно к понятию  "одновременно".  
а скажем "Единовременные действия" (т.е. совершаемые "за один раз")  - это же совершенно явно именно про "один раз" , что совсем не "одновременно". и кстати - "параллельно" - тут тоже "гдето рядом" - и так же ошибочно.

2. английский.  и тут разница еще нагляднее.  🧐
Одновременно - simultaneously....  at the same time... concurrently... in parallel... together.... at once... in conjunction... jointly... alongside... in tandem.... hand in hand...
сравните это с :
Единовременно - one-time... lump-sum... lump sum... at any one  time... at a time... all at once... one period... one-off payment

конечно, на то какой именно вариант использовать в английском - как правило во многом определяется содержанием текста, но думаю разница  очевидна.
кстати - еще одна "засада" со словом - синхронно. его часто путают с "параллельно" и кстати - "одновременно" - это совсем не "синхронно".  например - "одновременно танцевать" - и "синхронно танцевать" - это же очевидно про разное.
Классно написали, спасибо!
источник

OM

Oleg M in technicalwriters
required        in one set  ....in one suit   ??
в смысле "всем понятная опчептчатка" ?
источник

S

Sara in technicalwriters
Похожее было недавно в лабе)
источник

D

Daria in technicalwriters
Kirill Polyakov
Трудовой договор
Трудовой приговор
источник

OM

Oleg M in technicalwriters
Daria
Трудовой приговор
пацан сказал - пацан сделал  😎
источник

OR

Olga Rodina in technicalwriters
Кавычки - вообще бич какой-то. Мне не смогли ответить, что же имелось в виду, когда приглашали посетить "праздник". Ну, типа, это не прям праздник-праздник, с клоунами и феерверками, а скромный такой праздник. "Праздник"
источник

D

Daria in technicalwriters
Olga Rodina
Кавычки - вообще бич какой-то. Мне не смогли ответить, что же имелось в виду, когда приглашали посетить "праздник". Ну, типа, это не прям праздник-праздник, с клоунами и феерверками, а скромный такой праздник. "Праздник"
Моё любимое — салат «вкусный»
источник

OM

Oleg M in technicalwriters
Daria
Моё любимое — салат «вкусный»
рыдаю от смеха... хотя, ну очевидно же, что кавычками выделенно именно название... из лучших побуждений. "так учили в школе".
хотя да. прочитав это - так... возникают сомнения - оно вообще съедобно? 🤨🙈
источник

MS

Maria Shabanova in technicalwriters
Хы, у нас на рабочем сайте был тариф "Выгодный", тоже радовал меня всегда своими кавычками)
источник

OR

Olga Rodina in technicalwriters
Наши "специалисты" подберут вам самые "выгодные" тарифы, накормят "вкусной" едой и окажут вам "профессиональную" помощь.
источник

OR

Olga Rodina in technicalwriters
А у авторов наших текстов - языковое "чутье"
источник

D

Daria in technicalwriters
Почему-то вспомнила «стейк молодец» (в оригинале, само собой, well-done)
И beef rude and unreasonable вместо jerk beef
источник