В русском языке есть 10 слов, которые невозможно перевести на английский.
1. Poshlost
Первым это обнаружил Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам. Он объяснял значение этого слова так: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького "кумира"… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. "Пошлость" такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».
2. Nadryv
В немецкой «Википедии» есть статья, посвященная непереводимому слову «надрыв». Это ключевое понятие в книгах Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.
3. Khamstvo
Писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».
4. Stushevatsya
Лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Можно перевести как «смущаться». Но все-таки это не совсем то.
5. Toska
Переводите как «эмоциональная боль» или «меланхолия», хотя Набоков писал, что «ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».
6. Bytie
Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, вы же понимаете.
7. Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире.
8. Avos’
Трудно перевести, что это значит. Интересно, что многие считают, что этот абстрактный «авось» – главная национальная черта русских.
9. Yurodivy
Крейзи? Нет. Выглядит как крейзи, а на самом деле – близкий к Богу. Попробуйте, переведите.
10. Podvig
Это слово переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а храбрый и героический поступок.