Size: a a a

Project Russia Community

2019 January 22

SL

Sergey Lebedev in Project Russia Community
Mikhail Seleznev
У меня русское издание pmbok 2019 года, то есть по идее это не первый тираж, а уже 4 глупые опечатки нашел - перепутки в содержании, в названии глав, в ссылках на источники. Странно, что за прошедшее время их не исправили - быть не может, чтобы более чем за год их не заметили.
Оглавление-то появилось для быстрой навигации по главам? :)
источник

MS

Mikhail Seleznev in Project Russia Community
Sergey Lebedev
Оглавление-то появилось для быстрой навигации по главам? :)
Это я про бумажную книгу
источник

SL

Sergey Lebedev in Project Russia Community
Mikhail Seleznev
У меня русское издание pmbok 2019 года, то есть по идее это не первый тираж, а уже 4 глупые опечатки нашел - перепутки в содержании, в названии глав, в ссылках на источники. Странно, что за прошедшее время их не исправили - быть не может, чтобы более чем за год их не заметили.
Хорошо если путаница в оформлении или орфографии.

Нередко в переводных изданиях путаница в сути излагаемых концепций. Из-за этого давно сделал вывод - читать, по возможности, в оригинале.
источник

ИБ

Иван Буслик in Project Russia Community
Вроде как всё же на английском следует употреблять, именно из-за перевода.
источник
2019 January 23

MS

Mikhail Seleznev in Project Russia Community
Иван Буслик
Вроде как всё же на английском следует употреблять, именно из-за перевода.
К переводу у меня есть претензия пока только к 2 формулировкам. Остальное относится не более чем к некоторой неуклюжести при обращении с заимствованиями.
На русском я гораздо быстрее читаю и понимаю (пока что) и 99.9% общения и объяснения проектных вопросов - с русскоязычными людьми. Поэтому сперва всё же прочту локализованный вариант.
А для экзамена - оригинальный.
источник

MS

Mikhail Seleznev in Project Russia Community
У меня от такой формулировки ломается всё
источник

MS

Mikhail Seleznev in Project Russia Community
источник

MS

Mikhail Seleznev in Project Russia Community
В оригинале так
источник

MS

Mikhail Seleznev in Project Russia Community
источник

MS

Mikhail Seleznev in Project Russia Community
И вот это "которыми могут быть" - во всех разделах 100 страниц проектного стандарта.
источник

G

Gretchen in Project Russia Community
Mikhail Seleznev
У меня от такой формулировки ломается всё
Это не формулировка, это ошибка. Не спрягли члены предложения правильно) Часто это следствие того, что переводчик не понимает смысла того, что переводит.
источник

G

Gretchen in Project Russia Community
Хотя, признаться, и изначальное предложение слегка корявое. Переводчик действительно должен въехать, попытка проскочить на автомате не прокатила.
источник

AM

Ant M in Project Russia Community
как раз-таки прокатила - работа принята, деньги получены
источник

G

Gretchen in Project Russia Community
Ant M
как раз-таки прокатила - работа принята, деньги получены
в этом смысле - да) но получилась фигня. в общем редакторы и нужны, чтобы вылавлить такое. а на них сейчас сильно экономят.
источник

AM

Ant M in Project Russia Community
потому что Quality так и не вписали в проектный треугольник - се ля ви
источник

MS

Mikhail Seleznev in Project Russia Community
Переводили и проверяли наши с вами коллеги. Причем, как я понимаю, на волонтерской основе
источник

MS

Mikhail Seleznev in Project Russia Community
источник

MS

Mikhail Seleznev in Project Russia Community
Но редактуры не хватает
источник

MS

Mikhail Seleznev in Project Russia Community
И ладно в электронном виде. Но что в таком случае делает издательство Олимп? Просто отдают pdf в типографию и обеспечивают дистрибуцию?
источник

MS

Mikhail Seleznev in Project Russia Community
Сайт для сбора рекомендаций по переводу PMBOK на русский язык https://pmi-moscow.atlassian.net
источник