Size: a a a

Medical translation Медицинский перевод

2021 February 16

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Привет. Я знаю, что вопрос мимо кассы, но надеюсь не осудите. С 1990 по 1999 г можно просто заменить фразой за 90-ые гг? Фраза с 1990 по 1999 г ввп вырос на 6%
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Спасибо
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
вполне можно
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Ничего не потеряется?
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
нет
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Marcin Bartyzel
Привет. Я знаю, что вопрос мимо кассы, но надеюсь не осудите. С 1990 по 1999 г можно просто заменить фразой за 90-ые гг? Фраза с 1990 по 1999 г ввп вырос на 6%
Все зависит от конкретного контекста и смысла. Если речь, к примеру, о каком-то реестре или исследовании идет, то я бы не стал так заменять.
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Обзорная статья по экономике
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Из какой-то популярной газеты
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Типа экономический обозреватель
источник

N

Nataliya in Medical translation Медицинский перевод
Marcin Bartyzel
Привет. Я знаю, что вопрос мимо кассы, но надеюсь не осудите. С 1990 по 1999 г можно просто заменить фразой за 90-ые гг? Фраза с 1990 по 1999 г ввп вырос на 6%
Добрый день.
Можно заменить на 90-е, как обобщение  - по моему мнению.
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
Коллеги, доброе утро. Такой вопрос - насколько эквивалентны "наблюдение в динамике" и active surveillance? И если уж на то пошло, как корректно перевести на английский "наблюдение в динамике"?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Marcin Bartyzel
Типа экономический обозреватель
Полный текст/смысл предложения есть?
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ivanchenko
Коллеги, доброе утро. Такой вопрос - насколько эквивалентны "наблюдение в динамике" и active surveillance? И если уж на то пошло, как корректно перевести на английский "наблюдение в динамике"?
active surveillance предполагает некие активные действия в целях исследования. Контекст и/или полный текст предложения есть?
источник

AI

Anna Ivanchenko in Medical translation Медицинский перевод
контекст такой, что пациентка периодически делает КТ легких, в них есть подозрительное образование, которое нужно мониторить.
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Anna Ivanchenko
контекст такой, что пациентка периодически делает КТ легких, в них есть подозрительное образование, которое нужно мониторить.
Тогда да, можно и так.
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Vasili Zakharevich
Полный текст/смысл предложения есть?
Упражнение по синхронному переводу у меня на курсе. Полное предложение: результатом изменений был рост ввп с 1990 по 1999 г итого на 21,1%, а также падение инфляции и улучшение жизненных условий общества. За 90-ые гг мне проще выговорить быстро, поэтому я этот вариант и рассматриваю
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Marcin Bartyzel
Упражнение по синхронному переводу у меня на курсе. Полное предложение: результатом изменений был рост ввп с 1990 по 1999 г итого на 21,1%, а также падение инфляции и улучшение жизненных условий общества. За 90-ые гг мне проще выговорить быстро, поэтому я этот вариант и рассматриваю
Я бы в данном случае оставил именно так - с 1990 по 1999 гг, потому что здесь сравниваются показатели за два года.
источник

MB

Marcin Bartyzel in Medical translation Медицинский перевод
Речь идёт про тенденцию
источник

VZ

Vasili Zakharevich in Medical translation Медицинский перевод
Marcin Bartyzel
Речь идёт про тенденцию
Ну, решать, конечно, вам. Мне представляется, что здесь обобщение "90-е годы" не очень подходит, потому что сравнивают именно данные за два года, чтобы эту тенденцию проиллюстрировать.
источник

OI

Olga Ilina in Medical translation Медицинский перевод
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести для резюме «курс повышения квалификации» (врач)?
источник