Size: a a a

2021 November 05

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
(хотя вроде бы появился тренд на early access localization 🤔)
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
До конца поддержки игры 😂😂😂
источник

DS

Danila Syrtsov in Localizer
+++

100% с Day One патчем исправится
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Апдейты по русскому есть? 👀
источник

НН

Нац Нац in Localizer
Приятно когда девелоперы гив э фак
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Шикарно
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Мои соболезнования тем, кто разбирает комьюнити репорты, складывает их в аккуратные баги и передает на фикс разработке и переводчикам)
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Может, они ещё и скрины дают?..
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

W

WANDERER in Localizer
🤦‍♂
источник

ZK

Zmiecer Kozakiewicz in Localizer
В Pathfinder был внутренний баг-репорт в игре, где скрины в моменте прикрепляешь
источник
2021 November 06

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
красота 👍
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник
2021 November 08

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
Данное сообщение (материал) создано и (или) распространено лицом, выполняющим функции пожелания вам отличной рабочей недели! ;).
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Тут The Hollywood Reporter пытается разобраться в актуальном для иностранных авторов и зрителей вопросе - почему на Нетфликсе плохие субтитры? Коротко - большой объем материалов и низкая оплата труда.

Эта проблема всплыла когда корейцы стали указывать на то, как неправильно переводят диалоги в Squid Game, полностью меняя смысл произнесенных слов, или попросту не передавая культурные особенности. Но это еще и показывает, насколько сложна эта работа. Обычно у переводчиков субтитров ограничения в длине текста - они должны передать смысл сказанного, но при этом у них в два раза меньше символов, чем у переводчиков дубляжа. Потому что зрителям надо же не только текст читать, но и сам фильм смотреть. При всем при этом ведь есть культурные референсы, которые понятны только своим, или шутки, которые сложно перевести на другой язык.

“Паразиты” считаются эталоном правильного перевода субтитров, но оказалось, что там переводчик очень плотно работал с самим Пон Джун-хо, который советовал, какие аспекты оригинального диалоги надо подчеркнуть. Но это фильм и перевод, о котором идет речь, это английский. Сомнительно, что все остальные языки получили такое внимание от режиссера. А ведь в случае со Squid Game речь идет о 9 часовых эпизодах и о более 30 языках.

Но зато чем популярнее сериал, тем больше внимания будет уделяться субтитрам. Как указывает один переводчик, качество перевода субтитров второго сезона Kingdom намного выше, чем у первого, потому что дебютный сезон корейского сериала был популярным, и это заставило руководство обратить внимание и на перевод.

В Японии Нетфликс обвиняют в демпинге - теперь опытные переводчики получают на 25% ниже обычного, а начинающие - почти на половину. Средняя цена за перевод часового эпизода в Японии составляет $300, в Корее переводчик может получить $255 за перевод полнометражного фильма 110 минут. И зачастую стриминг работает через агентства, в результате чего переводчики получают и того меньше. Причем несколько лет назад Нетфликс запускал свою платформу для работы с переводчиками напрямую, но аутсорсить это дело оказалось дешевле.

Ситуация получше в Европе, но опять же - из-за того, что работы много, цены идут вниз. Пока пытаются сопротивляться, конечно, во Франции, где профсоюз переводчиков лоббирует закон о единых стандартах для работников. Там считают, что если многомиллиардная корпорация потратила миллионы на производство фильма, то почему надо экономить ещё €10,000 на качественный перевод.
источник

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
а как же все эти прекрасные книги про уникальную бизнес-культуру Нетфликс, где чуть ли не рай создали для сотрудников? ))
источник

AB

Aleksandr Borisov in Localizer
а нет ли под рукой каких-то статей про эту самую уникальную культуру?)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

DL

Danil L in Localizer
Так то для штатных поди, нет?)
источник

P

Pavel in Localizer
для штатных сотрудников-то рай
источник