Size: a a a

2021 November 08

SL

Slava Logutin in Localizer
Как же я не люблю тупую жадность ... Исполнителям нужно платить много. Иначе - ты рубишь ветку на которой сидишь.
источник

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
да тоже там какие-то кейсы были недавно и от штатных — профсоюз бунтовал...
источник

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
что касается "Игры в кальмара" — смотрел в дубляже LostFilm. Да, есть к чему прикопаться (например, не весь текст перевели в смс; а ещё вспомнил — очередь назвали "линией" :) ), но в целом очень прилично, как и всегда у ребят. Эта студия у меня в списке отличных числится.
источник

P

Pavel in Localizer
пытаться экономить на сотрудниках - плохая тема. Юбисофт - свежий пример https://kotaku.com/ubisoft-announces-pay-raises-to-stop-developers-from-le-1848012438
источник

SL

Slava Logutin in Localizer
Очень плохая.
источник

нг

николай гаврилов... in Localizer
да не только с корейскими сабами проблема, я часто замечаю ошибки в русских тоже
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Из свежего интервью в Локализации игр:
"А потом, как снег на голову: пишет крайне разочарованный менеджер заказчика и говорит, что перевод настолько ужасен, что им пришлось заплатить студии озвучания целую тысячу евро, чтобы они исправили наши невероятного масштаба косяки. Но дьявол кроется в деталях, в данном случае, в «кошке»: некоторые строки после синхронизации на стороне помощницы почему-то откатились назад к черновой работе"

Вот мне тоже мемокью два раза (надеюсь, что только два) подкладывал такую же свинью, только, к счастью, с меньшими последствиями. В последний раз буквально с месяц-два назад, наверное. Проект, которому уже больше года, овер 200к слов переведено, релиз сделан, полет нормальный. И тут приходит на проверку очередная пачка баннеров из последнего батча, а там для половины квестов стоит изначальное название  от переводчика
источник

нг

николай гаврилов... in Localizer
почему так может случаться?
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Знать бы. В другом проекте, где тоже такое было, мы вообще это обнаружили, когда менеджер со стороны заказчика прислал строки на доперевод не отдельным файлом, а вставив их в нужных местах в мастер-файл. И оказалось, что небольшая часть старых залоченных строк из мастер-файла откатилась на переводческую. И это было спустя несколько месяцев и два нормальных мастер-файла. Мой менеджер тоже говорил, что в первый раз такое видит, а у него стаж работы побольше моего
источник

86930 МАРИ in Localizer
Всем привет!  10 ноября состоится первая онлайн-встреча Пятигорского Переводческого Клуба. Будем рады всем желающим, участие бесплатное, регистрация открыта до 9 ноября 16:00 мск.  Мероприятие стартует 10 ноября в 16:00 по Московскому времени.  Наши хедлайнеры:  👉 Ренато Бенинатто из Nimdzi Insights и Multilingual Media поделится своим видением  будущего индустрии перевода и локализации;  👉 Диего Бартоломе и Сорен Эберхадт из Microsoft присоединятся к круглому столу «Синергия языковых технологий»; 👉 Диего Кресцери, новый президент ELIA и основатель Creative Words, расскажет о навыках, необходимых для работы в языковой индустрии будущего.   Полный список наших спикеров и их тем представлен на сайте: https://loc26.club/program_ru Присоединяйтесь к нам и экспертам из  Nimdzi, Subway, Pearson, Positive Technologies, Accessibility Warriors Freelancе, и многим другим спикерам!  Регистрируйтесь по ссылке: https://angira.timepad.ru/event/1803943/
источник

нг

николай гаврилов... in Localizer
О, записался
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Привет! Как давний игрок в Hearthstone люблю сравнивать англ. и рус. переводы flavor text у карт (у них очень хорошая локализация, которая учитывает культурные отсылки, игру слов и вот это все). Но это ужасно неудобно делать в самой игре. Может, кто-то знает, где добыть готовую табличку?

В принципе эта информация есть в вики по игре, но все равно нужно открывать страницы конкретных карт.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Привет, понимаю твою боль, но, скорее всего, нет) Как вариант, можно попросить знакомого разработчика (если таковой имеется) распаковать ресурсы игры и собрать базу параллельных текстов. Правда, в таком случае не будет визуального контекста.

Когда-то похожим вопросом занимался, но понял, что ничего проще Вики с переключением языков я не найду. В итоге просто для себя собирал вручную ТМки по интересным мне играм, иногда распаковывал ресурсы и собирал из них базу (очень хотелось в свое время разобрать переводы Hollow Knight).
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Оп, я бы тоже подписался почитать / посравнивать.

Но не уверен, что в открытом доступе есть. Возможно, кто-то из фанатов делал 🤔
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Вот так еще можно, тут удобнее, чем в Вики, можно фильтры сделать. Небольшой вывод для себя: если игра популярная, стоит поискать страницы с database в адресе, тогда может повезти)

https://playhearthstone.com/en-gb/cards?
https://playhearthstone.com/ru-ru/cards?
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Спасибо!
источник

ЮИ

Юлия Иванова... in Localizer
Можно вместе потихоньку табличку сделать :-)
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
источник

n

ninqueistar in Localizer
источник

n

ninqueistar in Localizer
источник