Size: a a a

2021 October 18

VL

Valerii Leykin in Localizer
переводчиков
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Профильные группы в фб/вк, где все в общей куче, proz. Иногда бывают на hh и других сайтах с вакансиями.
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Можно прямо писать в бюро переводов, у них есть раздел вакансий на сайте и, как правило, почти все откликаются и присылают тестовое задание, а потом, если их устроили задание и ваши ставки, то начнут давать и заказы
источник

VL

Valerii Leykin in Localizer
а что за бюро переводов?
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Любые
источник

VL

Valerii Leykin in Localizer
а ок, спасибо
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Если вы переводите в какой-то экзотической сфере типа игр, то пишите в те, которые специализируются по играм
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Вот так внезапно мы стали экзотами)
источник

L

Lelya in Localizer
зависит ещё от того, есть ли спрос на такую языковую пару и тематику и есть ли дефицит переводчиков, подходящие проекты

мне так арабы пачками слали резюме (не знаю уж, откуда взяли мой рабочий адрес почты), но арабская база была сильная и даже не было смысла их рассматривать — не так много было с арабским игровых проектов

я бы точечно откликалась на запросы для конкретных вакансий под конкретные проекты — тогда вероятность, что резюме не пойдет в корзину, выше
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Ну, игры всё-таки отличаются от большого вороха технических специализаций
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Если возникает такой вопрос, очень советую поразгребать записи крупных конференций по переводу/локализации — UTIC, LocWorld, LocFromHome, тысячи их! — там есть много неплохих докладов о том, как найти свое место в мире локализации и не потерять себя. Все-таки майндсет, подготовка и стратегия намного важнее, чем бренные ссылки на какие-то конкретные бюро или агрегаторы вакансий. Так сказать, удочка вместо рыбы)

На последнем UTIC как минимум два доклада были посвящены этой теме: https://www.youtube.com/c/UticEu/videos


(сообщение для представителей других конференций: обращайтесь за нативной рекламой в личные сообщения)
источник

AP

A. P. in Localizer
Я не хочу сказать, что подготовка, грамотный подход и стратегия совсем ничего не значат, но без бренных ссылок можно остаться с гудящей от светлых идей головой и пустыми карманами.
источник

AP

A. P. in Localizer
Добавлю к хорошему списку мест от Михаила Горбунова еще маркетплейс Смартката: он немного "сырой", там не хватает достаточно базовых фич, но в принципе там иногда проскакивают проекты и игровой тематики.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Мой опыт и опыт моих коллег показывает, что если ты где-то видишь вакансию переводчика — в 99,999(6)% случаев ты опоздал. Кто-то раньше встал, предложил меньше рейт и так далее. Я не говорю, что шансов таким образом найти работу и клиентов нет, просто это крысиные бега, после которых ты выгоревший идешь в этот чат разводить очередной срач из-за низких ставок.
источник

AP

A. P. in Localizer
С этим не поспоришь. Могу только согласиться про крысиные бега. Но все-таки правильный настрой и стратегия не заменят точку контакта заказчик-исполнитель, особенно если портфолио небогатое. И тем не менее вы правы в том, что даже не имея опыта за плечами, такая "теория" помогает, конечно. Действительно, очень ценно понимание того, что и как устроено у потенциального покупателя услуг переводчика и чего от тебя ждут как от исполнителя.
источник
2021 October 19

AC

A Che in Localizer
надо в русский язык знать и уметь для начала - тогда не надо будет перелопачивать архивы каких-то там конференций типа ютик (лiл), а можно просто сделать тест и получить работу
источник

n

ninqueistar in Localizer
TWIMC:
19 октября, 17:00
Лекция И.С. Париной
«Корпусы параллельных текстов:
состав и возможности их использования»

https://events.spbu.ru/events/parina
источник

ЕТ

Екатерина Турчинская... in Localizer
Всем привет! Есть ли среди нас аналитики, которые описывали требования к локализации сайта? Отзовитесь плз!)
источник

nn

nastya nikolaieva in Localizer
Что конкретно вас интересует
источник

АТ

Анастасия Т... in Localizer
Всем привет! Недавно в этом сообществе в ходе дискуссии о переводческих ставках говорили о том, что вакансии для переводчиков в инхаусе случаются довольно редко.
Я как раз с такой вакансией. 🤘🏻
Айти-компания Dataduck (Санкт-Петербург) разыскивает редактора-переводчика в штат, работа в направлении RU-EN, EN-RU.
Подробности в описании вакансии: https://spb.hh.ru/vacancy/48187353
Два важных требования:
1. Очень крепкие навыки маркетингового перевода.
2. Очень хороший, грамотный русский язык, умение чувствовать нюансы и тонкости стиля.
И один важный момент: у нас одна тематика (не игровая).
Мы готовы предложить комфортные условия и конкурентоспособную зарплату.
Детали - в личке.
источник