Size: a a a

2021 October 13

DK

Denis Khamin in Localizer
Нет, я общался с Обручевым. Случайно так получается.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
тогда это двойной провал
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
Некомпетентный переводчик, некомпетентный менеджер и отсутствие редактора - только так это можно объяснить. Ну и отсутствие чувства стыда. Позор.
источник

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
ну так издательства всегда копейки платят переводчикам — раза в два дешевле самых "злых" БП )
источник

FK

Fedor Kondratovich in Localizer
ну и плохих переводов — по той или иной причине — полно выходит. В таких ситуациях интереснее понять, что из себя оригинал представляет )
источник

AP

A. P. in Localizer
Я плохо себе представляю, как можно жить на деньги вдвое меньшие, чем может дать "злое" БП
источник

AP

A. P. in Localizer
Ну то есть, наверное как-то можно, но как-то совсем тяжело
источник

n

ninqueistar in Localizer
Мои знакомые переводчицы книг, которые сотрудничают с ведущими издательствами нашими, как правило не живут на эти деньги, а имеют другой стабильный заработок, например, будучи преподом в ВУЗе под лейблом КФН
источник

n

ninqueistar in Localizer
Вот расценки за авторский лист из первых уст:
"Расценки колеблются в зависимости от издательства. Есть отстойные типо Центрполиграфа, так какие-то сущие гроши платят. Те, что поприличнее, Эксмо или АСТ - около 4 тыс в среднем, в зависимости от жанра. Но по нашим временам и это негусто.. По-хорошему, это должно стоить на пару тысяч больше"
источник

AP

A. P. in Localizer
Интересно! То есть это для них такое оплачиваемое хобби? Перевод - очень времяемкое занятие, с фултаймом совмещать я бы не стал, но вот если на пол-ставки работать, то наверное да.
источник

n

ninqueistar in Localizer
Скорее да, потому что тарифы действительно крайне низкие.
источник

DK

Denis Khamin in Localizer
Мне кажется они выпускают слишком много книг и на все редакторов и менеджеров не хватает.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
то есть пофиг как, давайте машиной бахнем и выпустим?) я бы за такое в морду дал, чесслово
источник

n

ninqueistar in Localizer
Ну вот фанаты щас повозмущаются и может выбьют нормальный перевод :)
Уже были прецеденты ж
источник

IN

Irina Nechaeva in Localizer
Никак, художественный перевод это хобби
источник

AP

A. P. in Localizer
Неоднозначные это чувства у меня вызывает. С одной стороны этим с гарантией будут заниматься люди увлеченные, но с другой это значит, что никаких гарантий качества не может быть в принципе.
источник

x

xabk in Localizer
Напрашивается пост про «сколько книг надо продать, чтобы отбить нормальный перевод» =)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
"Сколько матерных комментариев надо ставить на дтф, чтобы получить нормальный перевод"
источник

AP

A. P. in Localizer
Напрашивается комментарий про маленькое независимое издательство Эксмо 😂
источник

IN

Irina Nechaeva in Localizer
Мне лет десять назад (когда электронные продажи составляли эдак ноль процентов рынка) один редактор грустно объяснил, сколько стоит тупо текст в одном бумажном экземпляре при тираже две тысячи, меня помнится очень впечатлило
Если начать платить переводчику хотя бы в два раза больше, это не окупится в принципе никогда
источник