Size: a a a

2021 August 14

Л

Лена in Localizer
Каждый раз забываю, где встречаю эту проблему, и каждый раз забываю, как здесь отвечать
источник
2021 August 15

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник
2021 August 16

x

xabk in Localizer
Чуток не так прочитали, бывает...

Track Changer
Отслеживатель изменений
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
источник

L

Lelya in Localizer
О, интересно, спасибо! Зато дубляж запомнился голосом Евгения Дятлова
источник
2021 August 17

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
Участник сообщества DTF опубликовал список из 183 книг об играх, которые он собрал в своей личной библиотеке — со ссылками на соответствующие магазины.

Автор уточняет, что в списке нет изданий о разработке — только произведения самого широкого профиля.

https://dtf.ru/read/827845
источник

A

Anastasia in Localizer
Привет всем. Скажите, пожалуйста, какой размер китайских знаков чаще всего используется при локализации игр? Чтобы это не мешало читаемости. И шрифты какие принято использовать? Какой-нибудь sursong? Или что-то более изощренное?
источник

x

xabk in Localizer
Мы в Satisfactory, например, используем Google Noto Sans. Размер тот же, что и у других языков.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Игры десктоп или мобильные? Стандарта нет, лучше все кидать в юзертестинг слабовидящим пользователям, ну или обычным и спрашивать, насколько все читаемо.

Дефолтный шрифт для всей Азии (Китай, Япония, Корея), если не нужен стилизованный, — семейство Noto CJK (Sans и Serif). Мы проводили с ними тесты, они всегда выигрывают, плюс бесплатные, плюс с ними никаких багов нет, когда в японском показываются какие-то китайские иероглифы (частая проблема для азиатских шрифтов).

https://www.google.com/get/noto/help/cjk/
источник

A

Anastasia in Localizer
Десктоп, mmorpg
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Вот, кстати, да. Насчет шрифтов. Некоторые разрабы/дезигнеры любят выпендриваться, ищут какие-нибудь лютые шрифты, которые красиво смотрятся в одном целевом языке. Потом внезапно выясняется, что в этом шрифте не хватает знаков для других языков, и начинается изобретение велосипедов в виде добавления других шрифтов в клиент игры. Затем внезапно выясняется, что клиент со всеми этими шрифтами сжирает всю ОЗУ на устройстве и вообще знатно подглюкивает. В общем, чем универсальнее и распространеннее шрифт, тем лучше.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
тогда вам проще, берете пару разрешений (4к, 1080p, какой-нибудь старый 720p), делаете скриншоты или видео, отправляете группе игроков/тестеров/лингвистов и просите заполнить простой опрос: что понравилось больше, удобно ли было читать и так далее.
источник

A

Anastasia in Localizer
Спасибо за ответы!
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
кстати, да, никакой разработчик не любит запаковывать в билд для сторов азиатские шрифты, которые весят очень много)
источник

x

xabk in Localizer
Чтобы не показывались китайские иероглифы японцам нужно разделять шрифты по локалям. То есть не просто по диапазонам, а ещё и чтобы японцам японское, а китайцам китайское. Не знаю, как это где делается, но в анриале так можно и это работает.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
ну, в иделае вообще 3 версии шрифта лучше: Noto CJK Kr для Кореи, Jp для Японии и так далее, но на мобилках это невозможно, берут 3 в одном обычно)
источник

x

xabk in Localizer
Совсем недавно столкнулся как раз с таким. Стилизованный широченный шрифт, который не поддерживает русский, ну и азиатские, само собой. Пришлось как раз полностью менять шрифт в зависимости от локали, иначе получалась мешанина из символов разной ширины...
источник

x

xabk in Localizer
А без разных шрифтов (ну или  subfamilies в сборном шрифте, как в анриале) - никак, ведь это одни и те же юникодные символы, просто они по-разному рисуются у китайцев и японцев. Или нет?
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
ну да, проблема с маппингом, но тот же Noto CJK JP по тестам нормально рисует все символы (там так и написано, что в него входят все три набора иероглифов + нормальный мапинг)
https://askubuntu.com/questions/280116/why-does-japanese-text-show-up-with-chinese-glyphs
источник

x

xabk in Localizer
Ну да, там так и пишут: это один и тот же символ, а картинка зависит от шрифта. То есть ты должен сказать приложению, что если локаль китайская, то покажи шрифтом с китайскими картинками, ну и наоборот для японского. Сам шрифт внутри, вроде, не может так? Или нынешние шрифты так могут в связке с современной библиотекой для их отображения?
источник