Size: a a a

2021 August 10

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
минималка в нашей сфере — это «за опыт, строчку в резюме и портфолио» :)
источник

АС

Арсений Синчилин... in Localizer
И не поспоришь)
источник

D

Dmitry in Localizer
15-20 за язык у разных компаний встречал
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Это прекрасно 😂
источник

A

Anastasia in Localizer
Или на иностранные языки ему переводили русские🤷🏻‍♀️
источник
2021 August 11

x

xabk in Localizer
Интересно, что в остальном статья вполне дружественная к переводчикам.

Даже есть забота о лимитах в виде таблички с игровым (или почти игровым) шрифтом с правильной шириной столбцов. Я так делал для мелких переводов, а вот для больших хотелось бы такую фишку в CAT-тулзах. Причем не на этапе QA, как в memoQ, а прям в реальном времени — подгрузил шрифт и сразу видишь в превьюшке, влезает или нет.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
о превьюшках все давно мечтают, только это нереально. мы оценивали перспективы для наших самописных движков 6 лет назад - вышли такие лютые затраты, что отказались даже не думая.
источник

AH

Atfadrar Har in Localizer
В Passolo, по-моему, реализовано такое превью
источник

x

xabk in Localizer
Я просто про возможность задавать лимиты в пикселях, чтобы кат-тулза их подтягивала, брала выданный ей в настройках проекта игровой шрифт и показывала превьюшку переводчикам, не в интерфейсе, а просто с учетом реальной длины.
Для каких-то элементов это вполне реально прописать вручную, и уже хорошо было бы. Особенно это касается долгоиграющих проектов, где интерфейс для текста остается неизменным по большей части.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
блин, я им последний раз пользовался в 2009-м, а большинство наших переводчиков даже не в курсе о его существовании :)
источник

x

xabk in Localizer
Ну то есть без интеграции с движком. Это есть в том же мемоке — он умеет брать эти данные прямо из файла, для каждой строчки отдельно. Там можно лимит, шрифт, размер шрифта задавать. Но это работает на этапе QA. Ну и никто этим не пользуется, видимо :D
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
скорее всего, спрос невелик. это же логика минимальных затрат: если работает схема с абсолютным лимитом, то зачем заморачиваться с превьюшками. типа вот у тебя есть лимит в 90 знаков, будь добр уложиться.
источник

x

xabk in Localizer
Ну да, типа работает. Но если у тебя разные алфавиты, то уже не особо =(

Я просто вижу, что технологии для этого давно есть. Реализовать расчет длины строки с заданным шрифтом — несложно, все уже написано.

Мы недавно в игре сделали, чтобы придуманные игроком названия обрезались не по кол-ву символов, а по пикселям, если в конкретном окне они не помещаются. Иначе получалось, что либо одни языки вылезают за лимит и обрезаются визуально (на половине буквы, например), либо другие обрезаются, когда визуально места еще дохрена.

(Ну то есть там все же есть лимит по символам, но он довольно большой. А при отображении в «узких» местах текст обрезается на последней букве, которая помещается по пикселям, и добавляется многоточие.)
источник

E

Elizaveta in Localizer
А как в мемокью можно задать шрифт и размер шрифта при импорте? (Где лимит, знаю :)
источник

x

xabk in Localizer
источник

x

xabk in Localizer
При импорте надо задать столбец или атрибут с лимитами (или с лимитом, названием шрифта и его размером).
источник

E

Elizaveta in Localizer
А как задавать название шрифта и его размеры?
источник

x

xabk in Localizer
Так почитайте хелп по ссылке. Это уже на этапе QA.
источник

E

Elizaveta in Localizer
Опять же, только лимит по числу символов показывает, что при импорте, что в QA
источник

x

xabk in Localizer
Там можно регуляркой разбирать данные из этого столбца, а можно брать только сам лимит, а остальное жестко прописать.
источник