Size: a a a

2021 August 11

x

xabk in Localizer
Настройки QA в мемоке вообще довольно обширные... Там много чего зарыто :) Часто удобно сделать отдельные пресеты, которые проверяют конкретные вещи — так с ними проще работать на больших проектах.
источник

E

Elizaveta in Localizer
Разбирать регуляркой данные из этого стобца? Столбца лимита символов?
источник

x

xabk in Localizer
Да. Вот тут хорошо все написано =)
источник

E

Elizaveta in Localizer
Кажется, разобралась. Спасибо!
источник

x

xabk in Localizer
Только я бы добавил, что не обязательно прям брать шрифт и размер из этого столбца, можно определеить для себя типы строк с понятным названием и несколькими регулярками на их основе выбирать размер и шрифт. То есть в ячейке с лимитом хранить что-то типа dialogue:200 и short location name:50, и вбить регулярку для каждого типа, задающую шрифт и размер, который используется для этих строк в игре или приложении. На мой взгляд, это понятнее, чем 200px;Super Awesome Font Sans;12pt и 50px;Some Other Font;10pt по всему файлу.

Да и как правило самые чувствительные к лимитам строчки хорошо классифицируются: названия локаций, предметов, и так далее. Вот для них такая система хорошо подойдет. Там даже лимит можно не прописывать (то есть просто писать short location name), в принципе, а прямо в правило его зашить.
источник

x

xabk in Localizer
Мольбы Мигеля (и сотен других лок менеджеров) услышаны — в мемоке появился помощник по регуляркам и возможность собрать свою библиотеку регулярок: https://docs.memoq.com/current/en/Places/regex-assistant.html =)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник

n

ninqueistar in Localizer
о чем написано в атласе))
ибо появился он (помощник) ранее летом
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Юля, а вы планируете в следующем атласе выделить в отдельный стек всякие headless CMS и базы данных для локализации, например, Gridly (быстро глазами не нашел, чтобы посмотреть конкурентов)?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Атласу остро не хватает интерактивности. Сейчас это большая картинка, которая отлично смотрится на стене в бумажном формате. В электронке ее бы в обычную wiki забубенить
источник

n

ninqueistar in Localizer
она и есть в электронном формате. но это для партнеров
источник

n

ninqueistar in Localizer
у них щас нет конкурентов. если будет 10 тулов в категории, будет категория. если два тула, то нет
источник

n

ninqueistar in Localizer
также интерактив есть в виджетах, на которые ссылается отчет. можешь почитать и все их найдёшь ;) там даже есть integration map, которую придумал Костя
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
В свое время тоже воодушевился это фичей в мяукью, но потом быстро отказались от нее, так как сложно поддерживать в актуальном состоянии информацию о размере текстовых контролов, часть контролов не имела абсолютного размера (относительный + зацепки за разные элементы UI), ну и вишенкой на торте: абсолютно непредсказуемый рендер текстов и масштабирование шрифтов, на которые еще накинули разных эффектов (тень, курсив, обводка). Ну и дизайнеры обычного плохо умели в верстку именно текстовой части (интерлиньяжи, кернинги и все такое), поэтому финальный вид окна даже от мокапов отличался)

Мне сейчас интересно попробовать другую схему, которая не лочит тебя на конкретной «кошке», например, стягивать размеры элементов из Фигмы или другого дизайнерского инструмента (в инструментах Adobe это прям легко делается) и использовать допиленный питоновский getTextSize.

Но это надо, чтобы меня вернули в геймдев, в продуктовой локализации (о чудо!) проблема лимитов очень редко стоит: нет всех этих геймдевовских украшательств, рамок, цыганщины, есть минималистичные, «дышащие» интерфейсы с хорошей типографикой и нормальной версткой из-за того, что все делается нативно, а не кросс-платформенно.
источник

n

ninqueistar in Localizer
щас ваще немало симпатичных решений пилится для incontext preview, и оно прямо так все дивно работает

но как обычно, только на демо 😂
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
это да, всегда мечтал попробовать тот же LiveEdit у Lokalise, но почти всегда их SDK несовместим с архитектурой приложений, с которыми я работаю :(
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
— вы incontext preview продоёти?
— нет только показываю
— красивое…
источник

x

xabk in Localizer
У краудина есть интеграции как раз со всякими фигмами — в хелпах выглядит прям хорошо, сразу видишь перевод в макете. На деле не знаю.
источник

x

xabk in Localizer
Ну и вон Саша написал правильно, что не всегда мокап = реальность...
источник

n

ninqueistar in Localizer
источник