Size: a a a

2021 May 30

DC

Dmitri Chik in Localizer
Офицер пояснительной бригады спешит на помощь! 👮

Duplo - это серия констукторов Lego, предназначенная для детей младшего дошкольного возраста.

Предлагаю вам попробовать перефразировать надпись так, чтобы название присутствовало, но не вызывало ассоциаций.
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
Мне тут недавно китайский переводчик хвалился, что может выдавать по восемь тысяч слов в день, если сильно напряжется.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
а потом в дурку уедет
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Ну и по википедии: "Duplo is derived from the Latin word for "duplex", meaning double.[1]"
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
НА китайский с английского? Сомневаюсь. Я бы после таких заявлений устроил независимую проверку качества.
источник

x

xabk in Localizer
8 тысяч слов кальки, ага.
источник

SS

Seldom Seen in Localizer
На китайский. Мне показалось, что он немного приукрасил, но уличать во лжи я его не стал. Решил промолчать.
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
А что имеется в виду под «нормальной продуктовой локализацией»? Это что именно переводится с такими ожиданиями от переводчика (и сколько их таких на проекте)?
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
когда процессы не через жопу, задачи выдаются равномерно, с контекстом и вменяемыми дедлайнами, а команда переводчиков "своя", устоявшаяся. такое свойственно прямым клиентам и далеко не всем.
источник

MV

Mikhail Volkov in Localizer
А, «идеальная работа в вакууме»!
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
она реализуема, если продакты/продюсеры не дебилы
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
для кого-то идеал, а для кого-то — норма)
источник

IN

Irina Nechaeva in Localizer
Мне недавно англо-немецкий переводчик такое же говорил
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Невозможно составить приличное словосочетание со словом "жопа".
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
проблема в самом слове, а не в окружении
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
https://youtu.be/hrOGFiBg0Xw
лучшее от бледины для ваших детей
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Нет, жопа была жопой всегда, а здесь другое. "Дупло" в подразумеваемом тобой значении было впервые зафиксировано в "Сборнике слов и выражений, употребляемых в устной и письменной речи преступным элементом", Алма-Ата, 1971 г.

Наверняка во времена до появления массового интернета арготизмы использовались узкой аудиторией и были менее известны.

Так что либо в момент захода игрушек на российский рынок такое значение слова было малоизвестно, либо Lego Group просто не стала заморачиваться на руссоязычном рынке - 90-е и все такое.

Вообще, я даже не знаю примеров, делали ли когда-либо в Лего отдельные названия для регионов и насколько это оправдано. Но линейке конструкторов Duplo уже более полувека.
источник

D

Dmitry in Localizer
ну и кроме того она дУпло
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Прошу простить великодушно, но "dupa" - это исконно польское слово, которое обозначало именно это задолго до появления на свете торговой марки DUPLO. Из польского это слово перекочевало в украинский, а оттуда - в русский. Так что кто-то просто поленился изучить вопрос. Вообще это классический пример факапов локализации.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Возможно, ударение могли бы ставить.
источник