Size: a a a

2021 May 28

A

Aleksandr in Localizer
Добрый день, коллеги. Провожу сейчас ресерч и подбираю наиболее удобный, для локализации приложения в сфере health&fitness, путь. Уже дали немного информации о том, кто и сколько берет, какие есть сервисы, но может есть еще полезная информация для нас. Поэтому решил обратиться в комьюнити.

Пока варианты видим такие:
1. Составление глоссария, стайл-гайда своими силами или с ассистом - Локализация машинным переводом или не нативным спикером  - пруфрид языка нативным спикером - тестирование локализации своими силами
2. Передача всего сервису локализации (берут все на себя)
3. Комбинирование на разных этапах (базовый перевод не нативный - передача пруфрида и тестирования сервису или агенству)

Понятны общие моменты - где дороже, а где дешевле. Цель: выбрать оптимальный путь цена & качество. Может есть информация, которую стоит знать или крутые сервисы или агенства, к которым можно обратиться. Объем хороший 60к слов.

Да, можно на меня накинуться с "опять экономки в чате", но я лишь ресечру😂
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Самый простой, быстрый, надежный и, возможно (как и с кем договоритесь), дешевый способ — нанять part-time или на проектной основе менеджера по локализации: он построит процессы, соберет команду под бюджет, аккуратно переступит через все грабли и сделает всё красиво.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
бедный производитель
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Надеюсь, ни одна лошадка не пострадала во время производства 😅
источник
2021 May 29

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Хорошая рубрика Region Break о различиях в локализированных версиях игр. Раньше смотрел у них Boundary Break и только сейчас обратил внимание на новую рубрику)
https://www.youtube.com/watch?v=qu1jatncaTU
источник
2021 May 30

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
Все так. Там ещё и комменты местами забавные.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
А где комменты? Дай ссылку, а то мне в Дискорде просто кинули)
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
https://dtf.ru/kek/748388 дискуссия там быстро скатывается в обсуждение Карамышева и трудностей перевода, но есть и другие ветки
источник

AR

Alexander Radkevich in Localizer
источник

KK

Kira Krr in Localizer
> устроился в локализаторы
> сидишь над каждой фразой по полчаса

Не верю (с) не бывает таких добрых дедлайнов :))
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Когда работаешь с индюками, так обычно и есть) Сидишь и думаешь, как можно это сообщение об ошибке, которое никто никогда не увидит, сделать еще лучше и понятнее.

Или, например, переводишь очередной рогалик, где каждое, КАЖДОЕ название спела, персонажа или локации — это гребанная отсылка. Половину ты не выкупаешь, половину не можешь нормально адаптировать. Скорость перевода — 20 слов в час :)
источник

KK

Kira Krr in Localizer
Но при этом график рассчитан исходя из нормы 3000 слов в день (2000 без выходных). И извольте в него укладываться
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Как договоришься) У меня часто бывало тысяч 20 слов на полгода. Просто ребята не спешили, или, как это часто бывает, релиз переносился годами. Я вообще не помню ни одной игры, над которой я работал и которая бы вышла вовремя)

Эта норма про 2к/3к слов в день только для бюро актуальна, где из тебя все соки хотят выдавить за копейки. В нормальной продуктовой локализации часто ожидают 1000–1500 в день от переводчика. Сделает быстрее — молодец :)
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
+1
источник

NV

Nick Volynkin in Localizer
Индюки это indie?
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
угу
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

ДЧ

Дарья Чернавина... in Localizer
Лоханка сидора
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
Кому и дупло лошадки игрушка.
источник