О, прикольная табличка, спасибо!
У меня пока не было такого опыта в продуктовой компании :) Но по опыту перевода и менеджерства, могу сказать, что в играх, где текст на первом месте (текстовый квест, например), платили 50% за повторы, то есть как бы за редактуру. Цель была, чтобы ребята не просто адаптировали повторы к контексту, но и добавляли какой-то вариативности, где это уместно в целевом языке. То есть, даже если необходимости нет, но текст от этого выиграет.