Size: a a a

2021 May 08

SG

Serge Gladkoff in Localizer
а не результат этого действия, поэтому "прийти" он не может
источник

x

xabk in Localizer
А меня наоборот поэтому даже больше смутило =)
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
райдер - устоявшийся, но жаргон
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
так говорят русскоязычные американцы
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
иными словами, это вообще не русский язык - сделать аппойтнмент и вот это все
источник

SG

Serge Gladkoff in Localizer
и по-английский никакой не push, а push notification, разумеется
источник

n

ninqueistar in Localizer
Это да, вот ровно так и было.

А потом вылезли какие-то пуши)))
источник

x

xabk in Localizer
I stand corrected. У меня 100% впечатление, что в разговорной речи они уже сократили до push, но судя по всему это меня обманывает мое приятие push/пуш в русском.
источник

x

xabk in Localizer
Но если вернуться к использованию в обычных текстах в русском, то по мне лучше просто уведомление. Нынче все уведомления извне — push-уведомления. Думается, что нет смысла городить "push-уведомления" за рамками технических статей, где речь конкретно о них.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Забавный факт: почти всегда уведомления в приложениях — это смесь пушей (которые шлет соответствующий сервер извне) и локальных уведомлений. Меня разработчики иногда драконят, когда я все подряд пушами обзываю)
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
А вообще, почитал снова эти истерики по поводу заимствований, и в очередной раз порадовался, что работаю с текстами в рамках продукта и в основном с UI/UX писателями, продуктовыми менеджерами, дизайнерами и техническими писателями — они хотя бы понимают, зачем и для кого эти тексты, и фокусируются на полезном действии)
источник

x

xabk in Localizer
Можно я немного в бутылку залезу конкретно про райдеров? :) Я чутка погуглил про них и, кажется, тут все завязано на стильно-модно-молодежно. Типа райдер это норм, даже стильно, это не какой-то там задрипанный курьер в бесформенной зеленой фуфайке на раздолбанном велосипеде...

В реальности же, судя во всему, все ровно так же, как и в любой другой доставке еды — то есть плохо. Да и с чего бы там было что-то иначе.

То есть с этим словечком какая-то типичная маркетологическая муть, попытка исказить реальность... Полезное действие для компании, наверное, есть, но нравится такое поведение здравомыслящим людям не обязано.

Впрочем, это не про заимствования как таковые, а про манипуляцию с их помощью: тянется же у нас еще с давних времен, что иностранное-то словечко покруче русского будет.
источник

AA

Alexander Ashikhin in Localizer
Есть такое, даже картинка под рукой) Но я в целом про тенденцию, как-то уже пожил с людьми после джунглей фриланса и привык)
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
Ну а технический/бытовой райдер у музыкантов? 😅
источник

x

xabk in Localizer
Ха. А в целом да. Переводчикам вообще Ильяхова почитать полезно. А тем, кто хоть как-то маркетинг переводит, просто необходимо.
источник

x

xabk in Localizer
А там же, кажется, стандартный сценарий заимствования — в английском есть термин, так мы его просто возьмем в том же значении, нет? Ну, наверное, крутости тоже хотелось, но это вообще в сленге всегда есть.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Как бывший техпис - а бывших техписов не бывает - в русском я бы просто "Уведомление" писал
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
На обсуждении про пушных вспомнилось предложение из подборки из школьных сочинений: "В комнате было светло, а в дальнем углу в клетке сидел мой пернатый друг - хомячок."
источник

n

ninqueistar in Localizer
источник

AC

A Che in Localizer
push notification по-русски будет "пуш" и это норм) язык живой)
источник