Size: a a a

2021 January 26

x

xabk in Localizer
Смешные названия для менюшек. Но шутки-шутками, а вот как вы все это добро называете по-русски? Палочки-точечки?
источник

AG

Anton Gashenko in Localizer
xabk
Смешные названия для менюшек. Но шутки-шутками, а вот как вы все это добро называете по-русски? Палочки-точечки?
источник

ДЧ

Дарья Чернавина... in Localizer
xabk
Смешные названия для менюшек. Но шутки-шутками, а вот как вы все это добро называете по-русски? Палочки-точечки?
Стопка горизонтальных палочек — сэндвич чаще всего.
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
Блины же
источник

ДЧ

Дарья Чернавина... in Localizer
Mike Gorbunov
Блины же
Панкейки)))
источник

НН

Нац Нац in Localizer
>:(
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Дарья Чернавина
Стопка горизонтальных палочек — сэндвич чаще всего.
Согласно глоссарию Майкрософт, наиболее частые переводы:
- "Гамбургер"
- "Меню-гамбургер"
- "Боковое меню" (контекстуально только)
источник

x

xabk in Localizer
Sandwich, кстати, в английском тоже бывает.
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Вообще, делать элементы-гамбургеры и элементы-троеточия вроде не комильфо. Плохая практика в дизайне UI
источник

VD

Vladislav Demyanov in Localizer
Dmitri Chik
Согласно глоссарию Майкрософт, наиболее частые переводы:
- "Гамбургер"
- "Меню-гамбургер"
- "Боковое меню" (контекстуально только)
Программисты называют это "бутерброд"
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Программисты != нормальные пользователи
источник

VD

Vladislav Demyanov in Localizer
Это да
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Множество терминов, нормальных среди программистов, запрещены по тому же Microsoft Manual of Style, например. Есть целый раздел, посвящённый переводу с программистского на человеческий
источник

ДЧ

Дарья Чернавина... in Localizer
xabk
Sandwich, кстати, в английском тоже бывает.
Вот да, у меня, почему-то такая выборка. Но я думаю, что корректнее по глоссарию Майкрософт.
источник

VD

Vladislav Demyanov in Localizer
Dmitri Chik
Множество терминов, нормальных среди программистов, запрещены по тому же Microsoft Manual of Style, например. Есть целый раздел, посвящённый переводу с программистского на человеческий
А что это за раздел? Интересно было бы взглянуть
источник

n

ninqueistar in Localizer
Vladislav Demyanov
Программисты называют это "бутерброд"
А мои — "бургер" 🍔🙃
источник

MG

Mike Gorbunov in Localizer
источник

n

ninqueistar in Localizer
Кстати о бариста
источник

n

ninqueistar in Localizer
О склонении слова «бариста», вроде как пересказ мнения Кронгауза:

"Не очень грамотные баристы в повседневной речи копируют английское слово, придают ему флёр романтизма и налёт хипстоватости, возводят в ранг иконического и опасаются склонять, чтобы не навлечь на себя беду. В нашем с вами русском языке не существует правила по которому существительные общего рода не склоняются. В мужском роде такие исключения бывают, но не в общем.

В языке сильны аналогии. Самая похожая по словоформе «профессия» — ‘староста’. Тоже существительное, тоже общего рода, ведь старостой может быть и барышня. Вам же не придёт в голову не склонять старосту? ‘Пойди и спроси совета у староста’ — странно звучит, да? Так вот с баристой всё точно так". 

https://www.coffeeproject.ru/blog/barista_declension
источник

DC

Dmitri Chik in Localizer
Vladislav Demyanov
А что это за раздел? Интересно было бы взглянуть
Не помню, где раздел по терминологии был в книге, но сейчас быстрее всего нашёл отдельным файлом, держи:

https://opdhsblobprod03.blob.core.windows.net/contents/1b0c5ed94a6a4332b3ded83a8000ec2c/a16e14bf050a7b7c3f78950e0a12858d?sv=2018-03-28&sr=b&si=ReadPolicy&sig=k8TEIrVXAm7QSNyq9%2Fq%2BulPWS0lsQesLpalT1snxZkw%3D&st=2021-01-26T11%3A09%3A04Z&se=2021-01-27T11%3A19%3A04Z
источник